Compound Nouns in Romance Languages
Compound Nouns in Romance Languages
Forming compound nouns in a romance language (or French, at least) seems to be different from in English because they are more head-first than English is.
Examples:
1) railroad - chemin de fer
2) windmill - molin de vent
3) potato - pomme de terre
(Btw, is "étoile de mer" (starfish) a compound word as well?)
Is this process of "<noun> de <noun>" still productive though? If learned words for subjects like "biologie", "zooologie", "ornithologie", etc suddenly disappeared, what compound words would they be replaced with? (I'm thinking of http://anglish.wikia.com/wiki/List_of_Lores here.)
Also, how do other languages with head-first tendencies form compound words?
Examples:
1) railroad - chemin de fer
2) windmill - molin de vent
3) potato - pomme de terre
(Btw, is "étoile de mer" (starfish) a compound word as well?)
Is this process of "<noun> de <noun>" still productive though? If learned words for subjects like "biologie", "zooologie", "ornithologie", etc suddenly disappeared, what compound words would they be replaced with? (I'm thinking of http://anglish.wikia.com/wiki/List_of_Lores here.)
Also, how do other languages with head-first tendencies form compound words?
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Compound Nouns in Romance Languages
I guess they would say "la science de la vie"/"ciencia de la vida", "la science des animaux"/"ciencia de los animales". The construction is very productive.
Acquired immunodeficiency syndrome (AIDS)
Syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA)
Síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA)
I don't know if you should consider terms like these to be compound nouns though.
In Written Arabic, a language that is quite strongly head-initial (unlike Romance languages, there's no adjectives that prefer to go before nouns) and that is not fond of compounds (although a few exist), this is often done by stacking nouns one after another, a process the native grammatical tradition calls "إضافة ’iḍāfa" (literally: addition). The head noun goes first in a construct case* and the modifiers follow it in a genitive case.*
*Cases in written Arabic are laid out in a 3x3 grid, with the Nominative, Accusative and Genitive in one axis; and the Definite, Indefinite and Construct/Annexated in the other.
The first three are used according to the sintax: the subject of the main sentence is Nom., the direct object is Acc., the subject of a subordinate sentence is Acc., etc.
The other three deal with being definite ("the thing"), indefinite ("a thing"), or the first noun of this very construction, (a/the thing of...).
For example, the names of sciences often start with علم /ʕilm/ + the object of study. "Biology" is
علم الأحياء
/ʕilmu lʔaħjaːʔi/
science.CONS.NOM living.beings.DEF.GEN,
"the science of [the] living beings". "Zoology" is
علم الحيوان
/ʕilmu lħajawaːni/
science.CONS.NOM animal.DEF.GEN,
"the science of the animal".
متلازمة العوز المناعي المكتسب
/mutalaːzimatu lʕawazi lmanaːʕijːi lmuktasabi/
syndrome.CONS.NOM deficiency.DEF.GEN immunological.DEF.GEN acquired.DEF.GEN
>"The syndrome of the [acquired immunological deficiency]."
Acquired immunodeficiency syndrome (AIDS)
Syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA)
Síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA)
I don't know if you should consider terms like these to be compound nouns though.
In Written Arabic, a language that is quite strongly head-initial (unlike Romance languages, there's no adjectives that prefer to go before nouns) and that is not fond of compounds (although a few exist), this is often done by stacking nouns one after another, a process the native grammatical tradition calls "إضافة ’iḍāfa" (literally: addition). The head noun goes first in a construct case* and the modifiers follow it in a genitive case.*
*Cases in written Arabic are laid out in a 3x3 grid, with the Nominative, Accusative and Genitive in one axis; and the Definite, Indefinite and Construct/Annexated in the other.
The first three are used according to the sintax: the subject of the main sentence is Nom., the direct object is Acc., the subject of a subordinate sentence is Acc., etc.
The other three deal with being definite ("the thing"), indefinite ("a thing"), or the first noun of this very construction, (a/the thing of...).
For example, the names of sciences often start with علم /ʕilm/ + the object of study. "Biology" is
علم الأحياء
/ʕilmu lʔaħjaːʔi/
science.CONS.NOM living.beings.DEF.GEN,
"the science of [the] living beings". "Zoology" is
علم الحيوان
/ʕilmu lħajawaːni/
science.CONS.NOM animal.DEF.GEN,
"the science of the animal".
متلازمة العوز المناعي المكتسب
/mutalaːzimatu lʕawazi lmanaːʕijːi lmuktasabi/
syndrome.CONS.NOM deficiency.DEF.GEN immunological.DEF.GEN acquired.DEF.GEN
>"The syndrome of the [acquired immunological deficiency]."
Re: Compound Nouns in Romance Languages
Well my Irish is getting quite rusty but I'll try to help you here anyways.
In Irish there is no need for a connecting preposition as in French. Instead you just stack up the nouns and use the Genitive case plus the article followed by the appropriate initial consonant mutation (the latter depending on gender and number). Because the case system in Irish is quite decrepit, occasionally the genitive will be identical to the nominative.
Fear an tí
man the-GEN house-GEN.
'man of the house' but litterally reads 'man the house' with house in the genitive.
Teach an phobail
House the-GEN community-GEN.
This translates in English as 'house of the community' but means simply 'church'
Interestingly Irish uses attributive adjectives in the same way eg.: an capall álainn 'the beautifull horse' but reads as 'the horse beautifull'. However similarly to French some few adjectives get placed before (prefixed) to the noun eg.: an droch-chapall, "the bad horse". In French, some adjectives must always come before the noun they qualify eg.: 'une grande table' but compare 'une table ronde' where the adjective comes after the noun 'table' which it is qualifying.
In Irish there is no need for a connecting preposition as in French. Instead you just stack up the nouns and use the Genitive case plus the article followed by the appropriate initial consonant mutation (the latter depending on gender and number). Because the case system in Irish is quite decrepit, occasionally the genitive will be identical to the nominative.
Fear an tí
man the-GEN house-GEN.
'man of the house' but litterally reads 'man the house' with house in the genitive.
Teach an phobail
House the-GEN community-GEN.
This translates in English as 'house of the community' but means simply 'church'
Interestingly Irish uses attributive adjectives in the same way eg.: an capall álainn 'the beautifull horse' but reads as 'the horse beautifull'. However similarly to French some few adjectives get placed before (prefixed) to the noun eg.: an droch-chapall, "the bad horse". In French, some adjectives must always come before the noun they qualify eg.: 'une grande table' but compare 'une table ronde' where the adjective comes after the noun 'table' which it is qualifying.
"Brothers will battle to bloody end,
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
Re: Compound Nouns in Romance Languages
I've always considered direct compound stacking to be a benefit of Germanic languages. It's a very productive system which allows for easy and efficient word creation. The system in Romance languages is terrible and hardly efficient. I don't know where Renacido gets off saying X de X is productive, especially versus XX. The Romance process requires prepostions and articles and occasionally, plurals. The Germanic system is just stack stack stack.
Re: Compound Nouns in Romance Languages
As a native speaker of French I'd kind of have to agree with Viktor77. What you guys are calling compounding in French via the preposition "de" is not nearly as productive a process as that which is found for instance in Germanic as well as Uralic languages. I'd say the same thing holds good for Irish in which the constructions I illustrated above are used mostly for strictly genitive purposes and not purely speaking for accross the board compounding.Viktor77 wrote:I've always considered direct compound stacking to be a benefit of Germanic languages. It's a very productive system which allows for easy and efficient word creation. The system in Romance languages is terrible and hardly efficient. I don't know where Renacido gets off saying X de X is productive, especially versus XX. The Romance process requires prepostions and articles and occasionally, plurals. The Germanic system is just stack stack stack.
"Brothers will battle to bloody end,
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
Re: Compound Nouns in Romance Languages
Viktor77 wrote:I don't know where Renacido gets off saying X de X is productive, especially versus XX.
You... don't know what "productive" means in linguistics, I take it.
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
Re: Compound Nouns in Romance Languages
I'd disagree. The double definite construction you discuss is primarily non-derivational, but I wouldn't say the same is true of cases where the genitive element is indefinite. Consider:LoneWolf wrote:I'd say the same thing holds good for Irish in which the constructions I illustrated above are used mostly for strictly genitive purposes and not purely speaking for accross the board compounding.
árachas tíárachas tí "home insurance"
bean tí "housewife"
feabhsúchán tí "home improvement"
luch tí "house mouse"
planda tí "houseplant"
soláthar tithe "housing stock" (tithe is the plural of tí)
And so on. Even if the first noun is made definite, the latter stays indefinite, e.g. "Chomh maith leis an soláthar tithe, caitheadh €200000 sa bhliain 2006." ("With the housing stock as well, €200,000 was spent in the year 2006.") Making both elements definite changes the meaning, i.e. luch an tí is not "the house mouse" but "the house's mouse" (i.e. a specific mouse associated with this particular house).
This construction is extremely productive in contemporary Irish and remains the primary mechanism for deriving new terms even if head-final compounding is growing under the influence of English. (E.g. coire-theach "boiler house", carrchlós "car park", etc.)
Re: Compound Nouns in Romance Languages
I find the stacking found in English, German, and other Germanic languages to be much more aesthetically pleasing than "X de X". "bathroom" vs. "cuarto de baño".Viktor77 wrote:I've always considered direct compound stacking to be a benefit of Germanic languages. It's a very productive system which allows for easy and efficient word creation. The system in Romance languages is terrible and hardly efficient. I don't know where Renacido gets off saying X de X is productive, especially versus XX. The Romance process requires prepostions and articles and occasionally, plurals. The Germanic system is just stack stack stack.
Re: Compound Nouns in Romance Languages
"X de X" is completely productive, in fact it's more productive than derivation. I can made up something like "os de bois" (wood bone) (whatever that would mean) much more easily than I would say "os ligneux", "bois calcifié", "ostéoxyle" or whatever.
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru

- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: Compound Nouns in Romance Languages
Well, first, it should be "moulin à vent". And yes, "étoile de mer" is a compound. We also have "concombre de mer" for the lulz.Erde wrote:Forming compound nouns in a romance language (or French, at least) seems to be different from in English because they are more head-first than English is.
Examples:
1) railroad - chemin de fer
2) windmill - molin de vent
3) potato - pomme de terre
(Btw, is "étoile de mer" (starfish) a compound word as well?)
As Legion said, "X de X" and "X à X" are still highly productive. "Les sciences de la vie" is actually used at my university to describe the whole pack of fields related to life. However, my own translation would be :Is this process of "<noun> de <noun>" still productive though? If learned words for subjects like "biologie", "zooologie", "ornithologie", etc suddenly disappeared, what compound words would they be replaced with? (I'm thinking of http://anglish.wikia.com/wiki/List_of_Lores here.)
L'étude de la vie, l'étude des animaux, l'étude des oiseaux
My own field would be "L'étude de la ville".
But more generally, French has a tendency to lexicalize phrases, of which "X à/de X" are only a subset. Ever heard of words like "porte-manteaux", "garde-fou", "bouche-bée", "savoir-faire"? They derive from sentences. A recently coined one would be "je-m'en-foutisme" which is actually a whole sentence (je m'en fous, I don't care) that has been nominalized, and then the suffix -isme was applied to it.
But yes, I would say they are highly productive. However, to be seen as well-learned, one would use kitchen-sink grecolatinisms. All to become xyloglottic.
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
Re: Compound Nouns in Romance Languages
Is in productive in producing compound words though?"X de X" is completely productive, in fact it's more productive than derivation.
Thank you.Well, first, it should be "moulin à vent". And yes, "étoile de mer" is a compound.
What about "cheval de mer"? :3We also have "concombre de mer" for the lulz.
Interesting.But more generally, French has a tendency to lexicalize phrases, of which "X à/de X" are only a subset. Ever heard of words like "porte-manteaux", "garde-fou", "bouche-bée", "savoir-faire"? They derive from sentences. A recently coined one would be "je-m'en-foutisme" which is actually a whole sentence (je m'en fous, I don't care) that has been nominalized, and then the suffix -isme was applied to it.
A shame; Compound words are beautiful!All to become xyloglottic.
@Viktor
"productive" in linguistics means that the process is still alive. For example: The method of forming plurals of nouns with -n and past tenses of verbs with ablaut was once productive in English, but it is no longer. We're left with vestiges of it yes, but people recognize them as irregularities, and will opt to form new words and their derivations with the productive (for now) methods of affixing -s and -ed respectively.
-----
Thank you for all the responses!
Re: Compound Nouns in Romance Languages
What's your definition of "compound word".Erde wrote:Is in productive in producing compound words though?"X de X" is completely productive, in fact it's more productive than derivation.
- Yiuel Raumbesrairc
- Avisaru

- Posts: 668
- Joined: Thu Jan 20, 2005 11:17 pm
- Location: Nyeriborma, Elme, Melomers
Re: Compound Nouns in Romance Languages
It is still productive to create lexicalized items, that is, compound words.Erde wrote:Is in productive in producing compound words though?"X de X" is completely productive, in fact it's more productive than derivation.
Train à grande vitesse is a recent one.
Collège d'enseignement général et d'enseignement professionnel is one from the sixties.
"Ez amnar o amnar e cauč."
- Daneydzaus
- Daneydzaus
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Compound Nouns in Romance Languages
Continuing on Spanish compounds...
Another process that is productive in Spanish, even if simply not that commonly used by speakers, is compounding a verb in the 3P.SING.PRES with a noun in the plural, similar to "porte-manteaux" in French. These words always have masculine gender.
un buscapiés
busca-piés
s/he.searches-feet
(a kind of firecracker)
un matamoscas
mata-moscas
s/he.kills-flies
a flyswatter
You can also find compounds of the form X Y (Viktor77 shut up, we also have some of this form
), where you mean that X is rather like/can also serve as Y:
un coche bomba
a car bomb
un sofá cama (which I pronounce /so.fa.ˈka.ma/, not */so.ˈfa ˈka.ma/)
a sofa bed
el Hombre Araña
Spiderman (the Marvel hero)
Interestingly, when this relation is not too metaphoric, the second noun tends to behave like an adjective. (A sofa is not quite a bed, but a sofa bed is a sofa that may also serve as a bed.)
unas empresas líderes
some "leader companies"
some leading companies
The RAE's Diccionario panhispánico de dudas mentions that when they're not lexicalized, but rather the writer used this X Y construction productively, they tend to be written with a hyphen:
There is also instances of compound nouns created from phrases:
un sabelotodo
un sabe-lo-todo
a he.knows-it-all
a know-it-all
un correveidile
un corre-ve-y-di-le
a run.IMPERATIVE-see.IMPERATIVE-and-tell.IMPERATIVE-him/her
a gossipy person
unos dizques
unos diz-que-s
some he.says-that-PLURAL
some rumours
I can't think of an example in Standard(-ish) Spanish right now, but incidentally we have "valeverguismo" in Salvadorian Spanish. (In El Salvador "me vale verga" is our equivalent for "j'm'en fous".
Another process that is productive in Spanish, even if simply not that commonly used by speakers, is compounding a verb in the 3P.SING.PRES with a noun in the plural, similar to "porte-manteaux" in French. These words always have masculine gender.
un buscapiés
busca-piés
s/he.searches-feet
(a kind of firecracker)
un matamoscas
mata-moscas
s/he.kills-flies
a flyswatter
You can also find compounds of the form X Y (Viktor77 shut up, we also have some of this form
un coche bomba
a car bomb
un sofá cama (which I pronounce /so.fa.ˈka.ma/, not */so.ˈfa ˈka.ma/)
a sofa bed
el Hombre Araña
Spiderman (the Marvel hero)
Interestingly, when this relation is not too metaphoric, the second noun tends to behave like an adjective. (A sofa is not quite a bed, but a sofa bed is a sofa that may also serve as a bed.)
unas empresas líderes
some "leader companies"
some leading companies
The RAE's Diccionario panhispánico de dudas mentions that when they're not lexicalized, but rather the writer used this X Y construction productively, they tend to be written with a hyphen:
Then they mention that the construction can be used productively "to establish a relation between concepts, which may be fixed":RAE wrote:a) Para crear compuestos ocasionales mediante la unión de dos sustantivos, de los cuales el segundo actúa, en aposición, como modificador del primero, formando ambos un concepto unitario: «Los dos nuevos edificios eran “viviendas-puente” [...]. Servían para alojar durante dos años —el tiempo que tardaba la Administración en hacer casas nuevas— a las familias que perdían sus pisos por grietas» (País@ [Esp.] 7.3.00). Este tipo de compuestos puede escribirse también sin guion, con espacio intermedio. Esto ocurre cuando la aparición conjunta de ambos sustantivos se generaliza en el uso y el concepto unitario que ambos designan pasa a formar parte del léxico asentado; así ha sucedido con expresiones como sofá cama, ciudad dormitorio, hombre rana, etc., que el Diccionario académico recoge sin guion.
or well, which may be circumstantial, their example: conversations between the gov. and syndicatesRAE wrote:b) Para establecer relaciones entre conceptos, que pueden ser fijas (kilómetros-hora, calidad-precio, coste-beneficio),
o bien circunstanciales (conversaciones Gobierno-sindicatos).
There is also instances of compound nouns created from phrases:
un sabelotodo
un sabe-lo-todo
a he.knows-it-all
a know-it-all
un correveidile
un corre-ve-y-di-le
a run.IMPERATIVE-see.IMPERATIVE-and-tell.IMPERATIVE-him/her
a gossipy person
unos dizques
unos diz-que-s
some he.says-that-PLURAL
some rumours
Hey, we also have that in Spanish!Yiuel wrote:A recently coined one would be "je-m'en-foutisme" which is actually a whole sentence (je m'en fous, I don't care) that has been nominalized, and then the suffix -isme was applied to it.
Last edited by Ser on Tue Nov 02, 2010 9:48 pm, edited 1 time in total.
Re: Compound Nouns in Romance Languages
Well to be honest linguoboy, my knowledge of Irish is rather limitedlinguoboy wrote:I'd disagree. The double definite construction you discuss is primarily non-derivational, but I wouldn't say the same is true of cases where the genitive element is indefinite. Consider:LoneWolf wrote:I'd say the same thing holds good for Irish in which the constructions I illustrated above are used mostly for strictly genitive purposes and not purely speaking for accross the board compounding.
árachas tíárachas tí "home insurance"
bean tí "housewife"
feabhsúchán tí "home improvement"
luch tí "house mouse"
planda tí "houseplant"
soláthar tithe "housing stock" (tithe is the plural of tí)
And so on. Even if the first noun is made definite, the latter stays indefinite, e.g. "Chomh maith leis an soláthar tithe, caitheadh €200000 sa bhliain 2006." ("With the housing stock as well, €200,000 was spent in the year 2006.") Making both elements definite changes the meaning, i.e. luch an tí is not "the house mouse" but "the house's mouse" (i.e. a specific mouse associated with this particular house).
This construction is extremely productive in contemporary Irish and remains the primary mechanism for deriving new terms even if head-final compounding is growing under the influence of English. (E.g. coire-theach "boiler house", carrchlós "car park", etc.)
Basically it had appeared to me (wrongly!) that the situation in Irish resembled that which is seen in my native language, French. The construction using 'de' is indeed quite commonly used for compounding (along with the preposition à) but not to the same extent or at least not in the same way as for instance observed Finnish or German. While it is true in French I can say things like ‘un mur de bois de sapin de l’est de la Côte du Québec’ these are only on the *spot* compounds used freely especially in spoken context and highly prone to variation. Moreover and more importantly, such constructions hardly ever figure as actual fixed lexical items in French. In contrast, in German there are a shit load of these fixed lexical compounds. In German it’s actually a "commonly" used device to coin new words and Germans have no trouble stacking up four or five words to make a new one. Can the same thing be said of French?And from there I dunno what to say more… Perhaps I’m again wrong about it all or maybe there is some kind of nuance to be made here. Enlighten me please if you will
"Brothers will battle to bloody end,
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: Compound Nouns in Romance Languages
What do you say about your fellow countryman's example though? Collège d'enseignement général et d'enseignement professionnel seems to me like a lexical item not prone to variation and coined using a productive construction.LoneWolf wrote:The construction using 'de' is indeed quite commonly used for compounding (along with the preposition à) but not to the same extent or at least not in the same way as for instance observed Finnish or German. While it is true in French I can say things like ‘un mur de bois de sapin de l’est de la Côte du Québec’ these are only on the *spot* compounds used freely especially in spoken context and highly prone to variation. Moreover and more importantly, such constructions hardly ever figure as actual fixed lexical items in French. In contrast, in German there are a shit load of these fixed lexical compounds. In German it’s actually a "commonly" used device to coin new words and Germans have no trouble stacking up four or five words to make a new one. Can the same thing be said of French?
Re: Compound Nouns in Romance Languages
It is indeed. It's a perfect example that such a thing *does* exist in French, I never said that it didn't. I simply said that those kinds of constructions to build new fixed lexical items are not as commonly used in French as in other languages. As I'll repeat, I may very well be wrong. My knowledge is limited to the two languages I speak natively and what I,ve read and studied about other langs.Renaçido wrote:What do you say about your fellow countryman's example though? Collège d'enseignement général et d'enseignement professionnel seems to me like a lexical item not prone to variation and coined using a productive construction.LoneWolf wrote:The construction using 'de' is indeed quite commonly used for compounding (along with the preposition à) but not to the same extent or at least not in the same way as for instance observed Finnish or German. While it is true in French I can say things like ‘un mur de bois de sapin de l’est de la Côte du Québec’ these are only on the *spot* compounds used freely especially in spoken context and highly prone to variation. Moreover and more importantly, such constructions hardly ever figure as actual fixed lexical items in French. In contrast, in German there are a shit load of these fixed lexical compounds. In German it’s actually a "commonly" used device to coin new words and Germans have no trouble stacking up four or five words to make a new one. Can the same thing be said of French?
"Brothers will battle to bloody end,
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
and sisters' sons their sib betray;
woe's in the world, much wantonness;
axe-age, sword-age, cloven shields,
wind-age, wolf-age, ere the world crumbles;
will the spear of no man spare the other."
-->Voluspa
Re: Compound Nouns in Romance Languages
This seems to be quite common in both Germanic and Romance languages. In French there is say, un qu'en-dira-t-on, and in English we have say, never-the-less or nevertheless.Renaçido wrote:Hey, we also have that in Spanish!Yiuel wrote:A recently coined one would be "je-m'en-foutisme" which is actually a whole sentence (je m'en fous, I don't care) that has been nominalized, and then the suffix -isme was applied to it.I can't think of an example in Standard(-ish) Spanish right now, but incidentally we have "valeverguismo" in Salvadorian Spanish. (In El Salvador "me vale verga" is our equivalent for "j'm'en fous".


