Also, I know that you know, since that's what started it.Imralu wrote:How would you translate the following sentences:
I saw the house that Jack built.
I know that Jack built that house.
I saw the house where Jack was born.
Kannow:
Ernyssow Jakoròkʼèg idèjesʼ.
er-nys-s-ow Jak-ow-rò-kʼèg i-dèje-sʼ
S.NRP-see-C7.P.SG-1S.A Jack-C1.DEF-NF.P NF.NP-house-C7.DEF
I saw the house that Jack built.
Řyhow ikʼèksow Jakow cessʼ idèjesʼ.
0-řyh-ow i-kʼèg-s-ow ces-sʼ i-dèje-sʼ
S.M.P-know-1S.A NF.NP-build-C7.P.SG-C1.A.SG that-C7.DEF NF.NP-house-C7.DEF
I know that Jack built that house.
Ernyssow Jakořkròņeŗysʼ idèjesʼ.
er-nys-s-ow Jak-ow-ř-krò-ņeŗy-sʼ i-dèje-sʼ
S.NRP-see-C7.P.SG-1S.A Jack-C1.DEF-LOC-NF.M.P-be_born-C7.DEF NF.NP-house-C7.DEF
I saw the house where Jack was born.
Řyhow iřyhnòw.
0-řyh-ow i-řyh-nʷ-ow
S.M.P-know-1S.A NF.NP-know-C1.P.SG-1S.A
I know that I know (it).
All of those examples should be fairly straightforward (but mind the noun incorporation!) except the third. In the third, a place marker is prefixed to the nonfinite verb to introduce the relative clause. I'm not sure how to explain it better than that, but in pseudo-English it'd look something like "saw I the in-which-Jack-was-born house".