You know, i'm not really sure. It'll be a toss-up between the TCs posted by Bernie and Sko or the TC of the text I chose for the Polyglottal Telephone last year. Except that the text I chose for the PGT is probably grammatically out-of-date, and for Sko's TC, which I actually didn't finish, but I still have the text to come back to later, I've done it in the Rempocian dialect.
My TC, from The Fountains of Paradise by Arthur C Clarke (and yeah, I would definitely translate it with different grammar these days, but no matter): Neep smàu, fimip pààmip tvuudèz hèèmiidmèz kà smi sèèsoo mo, jààlòò dmòònòò dèis zeeksoo. Làc metlip, Moygànip bnoolysoogy, jàmytib gjees xmuuzu winsoo. Neep kjuvunix kix ynodlvèusàsoo mo kix leetsoo, xè kolyy nuusaneep nee limnòòsoogy.
"Motlfààxà," yynasoogy. "Muuslimeep kap Àdàmob winmo mo afduenugmok'a; neep epimòò eeksoo mest'à nee Gènlycòò ni suàp'àzsàsoogy. Hinduheep kà Siivaaz fo Sàmànèz tàglètfunugmok'a. Xè Buddaaxeel, èèfkyz, Limnòòsè neb suuxpix winmo."
"Zyynàcub p'aibpywu kèzjetlkogy," Moygànip haaŋyz baanewò hèinòò lai vààsytsoogy. "Afduepup zyy nu smàu sàmko?"
Nuusaneb xenjooheep vèè zanbòòn bàileesoogy, cemez vààsytsoogy: "Syyk no gamu gà, Buddaheep fààzi nugmo. Dmòònà dò—nè deevad dmòòn nugko—motlfààxap aaŋtopob byynèk'uu ŋèbòe nugko."
They were walking now past a huge boulder, up which a short flight of steps led to a gilded pavilion. This, Morgan realised, was the very summit of the mountain; he knew what the shrine was supposed to hold, but once again the monk enlightened him.
"The footprint," he said. "The Muslims believed it was Adam's; he stood here after he was expelled from Paradise. The Hindus attributed it to Siva or Saman. But to the Buddhists, of course, it was the imprint of the Enlightened One."
"I notice your use of the past tense," Morgan answered in a carefully neutral voice. "What is the belief now?"
The monk's face showed no emotion as he replied: "The Buddha was a man, like you and me. The impression in the rock—and it is a very hard rock—is two metres long."
Bernie's TC (Note that one obvious difference between these two translations is that I've used -soogy on all the verbs in the Fountains translation and -gy on all the verbs in this translation. -soo is an obsolete morpheme for the narrative past tense – now I narrate stories in the present/unmarked tense. -gy is a perfective marker): Balanxiip, eekò zoŋup, feeb bèckogy nè jylaŋèz dò kà p'eegy. Kà ŋinzaizu t'agy, nè xis làc nu nuz yynagy: "Jèèŋ, gvèntja yysiŋce ho, epid kà jylaŋkvuuex zy. Dyylà pinwetiy, kix vàzitiy, nè smiip kva kva jylaŋ kjoosnugàà!" Ŋinzais sapaalgy, dyylà jylaŋfeebà vàzigy, nè kà cazmaz nè fiŋyz bòeŋt'e.
Kvuuex kjoosu mest'à, ŋinzais kix kwàsèz sŋènagy, nè kam zualkuungy. Xè nup kam neez zualkuungy mo veesat fààzeep hòedugy, nè xis làc nu nuz yynagy: "Yysiŋce ho, ŋee neep smiik k'èèbmoogy! Epid kà jylaŋ ku zy!" Ŋinzais p'uecad t'e, fààzee zakŋgy, nee kwàsaaz muutugy, nè nee diimgy.
Balanxiip, xnòedua zoŋup, tlaamgy, nè xis làc nu nuz yynagy: "Ààkòŋ ho, xò gamèz p'uec taamoot'e, zenti taamoozy. Xè ààkòttumoogy. Gamup kix smèz t'amoogy mo kvuuex fitlaa zy, nè smiip kam duunbàà laadèkòò lai gòc, xè fàncii mest'à ku maxnugààgy." Nup sapaalgy, nè daalitn ŋinzais kmaadlgy. Baranxi, the cunning god, took bamboo and pushed it into honey. He gave it to the fairies and said to them: “Well, honoured sisters, this is the honey plant. Till the soil, plant it, and you shall harvest an abundance of honey!” The fairies went away, planted the honey-bamboo in the soil, and it grew and grew and flourished and flourished.
After the harvest of the plants, the fairies ground them into a paste, and tried to sell it. But the first man they tried to sell it to laughed and said to them: “Oh, sisters, someone tricked you! This isn’t honey!” The fairies became furious, chopped the man into pieces, dipped him into the paste, and ate him.
Baranxi, the god of justice, came and said to them: “Oh, sinners! Had you been angry with me, you would have been in the right. But you sinned. The plant I gave you is sugar, and you shall always crave it, but you shall never get it.” He went away, and the cursed fairies wept.
Here's the portion of Sko's TC that I've done already: Vèè lakaankààsu pjèp gamèr ku t'atiy, fààritò o! Ku pviintiy knè ku vèè ispiosu t'atiy.
Vanalcuò smàu; Ku vanalvò pjèp ko. Gamup muvà iim anvà kàlmynug. Neep muvà hiim hanvà ètzy.
Anvà epim vààsytk'a, cyyjance o. Bjàs Règnpòòcòò kàlmy mo kèbmtò kjaaf; Saentò. Ku ceeklnu tiy.
K'us lèpcà nentiy. K'us namve drootifutiy. Nè gamup nu lefign mo lugu nu lefag. Gamup griralvu vàfag. Neyr nu noxi twakfag. Gwimad nè dòòlad tjynuve nè mapvu biràfag nè ròòkyfag (pjèp map kàlmynugry, Lààrènsice o, jàp'een?) Gamup dòòlad nè laadad nè vepsulitad placnafvu dumiinnòòfag
Gamup vuuduu kàlmy; Xuuduu kàlmy. Ku doa gamup nu kuunmoory mo nàr nu kàlmy! Nè muvà iim anvà kàlmynug. Neep muvà hiim hanvà ètzy.
Krymoà, krymoà, krymoà Ryynàcu, smàunàcu, nè griralu yynamààt'e Kjaaf niy krymoà bèckotiy Gamu vac griralvur màngitiy!
Pjèp, lipnurce o, p'ààlmee metlòò ni ry Bèilicèi byy aanto òlla moos moo (Gamup neyr, manucèi òlla len, moos ry) Pjèp cyynyr fnaadk'a Xè ycin rit'a kàlmyko Nèi kunkiep vànse kàlmy mo itààl mèftò vèòsdèmààgy "Friends on the Other Side", from "The Princess and the Frog" Facilier: Don't you disrespect me little man! Don't you derogate or deride! You're in my world now Not your world And I got friends on the other side!
Chorus: He's got friends on the other side...
Facilier: That's an echo, gentlemen. Just a little something we have here in Louisiana, a little parlor trick. Don't worry...
Sit down at my table Put your minds at ease If you relax it will enable me to do anything I please I can read your future I can change it 'round some, too I'll look deep into your heart and soul (you do have a soul, don't you, Lawrence?) Make your wildest dreams come true!
I got voodoo I got hoodoo I got things I ain't even tried! And I got friends on the other side.
Chorus: He's got friends on the other side!
Facilier: The cards, the cards, the cards will tell The past, the present, and the future as well The cards, the cards, just take three Take a little trip into your future with me!
Now you, young man, are from across the sea You come from two long lines of royalty (I'm a royal myself on my mother's side) Your lifestyle's high But your funds are low You need to marry a little honey whose daddy got dough
[continues, but I haven't finished the TC yet]
|