The Innovative Usage Thread

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by clawgrip »

treegod wrote:To put it basically (i.e. without grammatical expl.) "lie" is what I do with my body and "lay" is what I do with other things. Thanks, you learn something new every day. :-D
clawgrip wrote: I don't mind drank, but I don't like drunk as a past participle. "I've drunk this medicine every day and still no change!" don't like it. I probably associate "drunk" too strongly with the adjective.
"I'm drunk", "I got drunk", "I have been drunk".
not the adjective version of drunk (i.e. "intoxicated with alcohol"), which I think is fine, the pp version of drunk.

e.g.

"I've drunk three glasses of water today."

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

treegod wrote:To put it basically (i.e. without grammatical expl.) "lie" is what I do with my body and "lay" is what I do with other things. Thanks, you learn something new every day. :-D
Fair enough, transitivity. My brain just isn't in the mood for thinking about language this evening. As I say, I think the distinction is basically intact for me, and it's usually Americans that I hear mixing them up.

User avatar
Hakaku
Lebom
Lebom
Posts: 132
Joined: Sat Feb 03, 2007 12:55 pm
Location: 常世

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Hakaku »

Yng wrote:
finlay wrote:In standard English, lie and lay are two different verbs, but lay is also the irregular past tense of lie. But in most dialects of English – especially in America, where it's the bugbear of prescriptivists – the distinction is eroding. I can't quite remember what it is offhand, something to do with volition or transitivity.
Wut? It's just a standard causative distinction with some typical semantic expansion of the two independently.
In my dialect, "lay" in the sense of putting something in place and "lie" in the sense of telling things that are false remain distinct.

To lay (something)
lay / laid* / laid~lain / laying
*commonly (mis)spelt layed

To lie (tell a lie)
lie / lied / lied / lying

But for the meaning of "resting" (ignoring prescriptivism), both "to lay" and "to lie" overlap as so:

To lie (down)
lie / lied / lied / lying

To lay (down)
lay / laid* / laid~lain / laying
*commonly (mis)spelt layed

When I read Clawgrip's example sentence, "In the distance three lions lay in wait for hours," I can't help but understand it in the present tense, with the action not having yet come to an end. So "In the distance three lions lie in wait for hours" is fairly synonymous, but the verb "lie" kind of makes the action less important, as if they weren't actively waiting, but resting around and goofing off.

I'm inclined to agree with the idea of volition, since it feels like the difference between "the lions lay waiting" and "the lions lie waiting" is that in the first, the lions are actively waiting for something to pass by so that they can attack it, while in the second, the lions are waiting passively for something to happen because they have nothing better to do, so they might be waiting for something like their keeper to bring them food.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

I'm the opposite; I think past tense first. Present tense isn't quite ungrammatical, but I don't think it's normal for me.

'they laid in wait' is fairly ungrammatical, I'd say.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Yng »

Hakaku wrote:In my dialect, "lay" in the sense of putting something in place and "lie" in the sense of telling things that are false remain distinct.
Are there any dialects where that isn't the case?
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Travis B. wrote:
linguoboy wrote:Talking about someone's career path a couple days ago, my aunt said of a young woman "she student-teached there for four years".
I do not recall exactly where, but I am quite sure I have heard that form or related forms (such as student-teaching) being used before myself.
One I'm hearing more and more often these days is "gay marry". For instance, from a recent episode of the Colbert Report, "If Obama can force you to get health insurance just by calling it a tax, than there is nothing to stop him from making you gay marry an illegal immigrant wearing a condom on a hydroponic pot farm powered by solar energy."

User avatar
ol bofosh
Smeric
Smeric
Posts: 1169
Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: The Innovative Usage Thread

Post by ol bofosh »

Singular: chicken
Plural: chicken

(in the same manner as fish and sheep).

It was a while before I realised that "chickens" was the more usual. Before, I thought it sounded weird, like saying fishes or sheeps. Then I wasn't sure whether I was saying it correctly myself, until I noticed my auntie doing the same, and when I asked my family (mum,dad, sister) they all said the same as me.

Apparently "some chicken" usually refers to the chicken you eat rather than the living animals.
It was about time I changed this.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

In which case it's uncountable (mass) rather than an unmarked plural. Two different concepts. Most people tend not to be aware of the first.

User avatar
Vuvuzela
Avisaru
Avisaru
Posts: 317
Joined: Fri Apr 13, 2012 1:34 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vuvuzela »

treegod wrote: It was a while before I realised that "chickens" was the more usual. Before, I thought it sounded weird, like saying fishes or sheeps. Then I wasn't sure whether I was saying it correctly myself, until I noticed my auntie doing the same, and when I asked my family (mum,dad, sister) they all said the same as me..
"Fishes" is totally grammatical for me. I usually use "fishes" when I'm thinking about a group where each of the fish can be identified individually. (e.g. There were four fishes in the tank at the Chinese restaurant). "Fish" is almost like the plural of the unit used to measure the number to measure the number of fishes (e.g. The fisherman caught 400 fish today)

User avatar
ol bofosh
Smeric
Smeric
Posts: 1169
Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: The Innovative Usage Thread

Post by ol bofosh »

I notice a trend here in my language.

For living chicken singular is chicken and plural chickens.

For living fish singular is fish and plural fishes.

Both have a mass noun (I think that's what I'd call it) version used for the eaten variety of each animal.

I think what's happened is that I've ditched the plurals for fish and chicken and replaced them with their mass nouns. I blame it on an urbanised dialect that's never seen a chicken or fish except on a dinner plate, lol.
It was about time I changed this.

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by clawgrip »

treegod wrote:I notice a trend here in my language.

For living chicken singular is chicken and plural chickens.

For living fish singular is fish and plural fishes.

Both have a mass noun (I think that's what I'd call it) version used for the eaten variety of each animal.

I think what's happened is that I've ditched the plurals for fish and chicken and replaced them with their mass nouns. I blame it on an urbanised dialect that's never seen a chicken or fish except on a dinner plate, lol.
What you describe is rather typical English usage. Mass nouns (also called uncountable) typically occur when the substance in question is either, A) impractical to count because each individual piece is too small (wheat, sand, salt), B) impossible to count because it is not tied specifically to size/shape/etc. (water, bread, meat), C) a class or group of things whose inventory/type/etc. may vary considerably (furniture, clothing, stuff), or D) a single concept that does not require counting (justice, happiness, audacity). There are exceptions and anomalies, of course, but this is the general rule.

Countable nouns, on the other hand, are obviously, items that are easily countable, and that are not generally divisible without losing the essential qualities of what constitutes an individual of that class. This is why a living chicken, or say, a car, is countable. The essential requirements for something to be considered an individual chicken or car are rather clearly defined, which is why if you cut a living chicken in half, or a car in half, you don't get two chickens or two cars. Neither half has all the requirements necessary to be considered an individual of its respective class.

On the other hand, it is completely impossible to define what an individual of 'meat' is, because the definition of meat is not tied to its size, shape, weight, or anything related to its physical proportions. If you cut a piece of meat in half, each half may just as validly be called meat as it was before it was cut. This is why saying "I have one pork" makes no sense: because there is no such thing as an individual pork.

So if we say "a chicken" or "chickens" it implies an individual (or several individuals), i.e. a living chicken (or dead but intact chicken), while when we say "chicken" (uncountable), it implies difficulty in defining "chicken" in terms of number, thus, chicken meat.

What I have not touched on yet is that uncountable nouns may become countable when either A) a standard portion is generally recognized, e.g. "a coffee" means "a cup of coffee"; the portion "1 cup" is understood implicitly, even though coffee itself is uncountable; sometimes the portions, so to speak, may be extremely large, e.g. in "territorial waters", the portion is "bodies of", B) classes or types, rather than individuals, are being discussed, e.g. "meats" can mean "types of meat", where "types of" is implicitly understood, or C) poetic license!, e.g. "the ship sank beneath the waters".

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

What I reckon is that "some fish" in the uncountable form was so pervasive that it came to have a countable meaning too, like it displaced "some fishes" altogether. Reinventing it, of course, which is essentially what you're doing, is quite expectable.

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by clawgrip »

It's also worth considering that many animals, but especially fish (maybe even most fish), have no change in the plural: tuna, trout, salmon, sole, haddock, cod, mackerel, bass, halibut, carp, grouper, etc. etc.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

Also, you normally see fish in shoals or schools or whatever, or in massive catches with hundreds of individuals. So I can quite see how some people would refer to fish with mass/uncountable, and that this would have been extended to a countable plural.

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by clawgrip »

It would be interesting to compare the behaviour of countable fish and uncountable fish to see if there were any patterns influencing linguistic choices (though sardines are an obvious exception).

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Ser »

I had a conversation with a classmate of mine who comes from Beijing, of my same age (~20 yo), and it turned out impossible for me to convince her surname, 微 wēi, can be pronounced [wej]. She insisted in pronouncing it [ʋej].

I knew [ʋ] was very common for word-initial /w/ in Beijing (我 wǒ [ʋɔː˨˩˧]), but I had never imagined meeting a speaker for whom [ʋ] would've so much prestige to tell me [w] would be wrong.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Ser »

I noticed something funny today...
  • Friend: Owie! Yeah, I hurt my foot.
    *points at huge wound on knee*
...Apparently, some two people here from Vancouver assure me that it's common to refer to your leg as your "foot", it just happens it's not "correct". Do you guys agree it's common?

User avatar
Shrdlu
Avisaru
Avisaru
Posts: 485
Joined: Mon Apr 25, 2011 12:29 pm
Location: hinter schwedischen Gardinen

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Shrdlu »

It's easier that way. Swedish has taken this to extremes, because both bone and leg are called a "ben". By default it means leg(well, at least in my idiolect), so if you want to say bone and be specific you have to say the equivalent of "body-leg" - kroppsben, or something similar.
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Ser »

I'm asking if it's common in English, my bad. Arabic, Mandarin and Cantonese do it too.

User avatar
Shrdlu
Avisaru
Avisaru
Posts: 485
Joined: Mon Apr 25, 2011 12:29 pm
Location: hinter schwedischen Gardinen

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Shrdlu »

It's probably common everywhere. People are lazy by default.
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Ser »

Shrdlu wrote:It's probably common everywhere. People are lazy by default.
Uh? Not in Spanish, never heard the word pie used like that. Languages are different *knocks on head*

User avatar
Shrdlu
Avisaru
Avisaru
Posts: 485
Joined: Mon Apr 25, 2011 12:29 pm
Location: hinter schwedischen Gardinen

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Shrdlu »

People are still lazy be default.
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: The Innovative Usage Thread

Post by finlay »

Serafín wrote:I noticed something funny today...
  • Friend: Owie! Yeah, I hurt my foot.
    *points at huge wound on knee*
...Apparently, some two people here from Vancouver assure me that it's common to refer to your leg as your "foot", it just happens it's not "correct". Do you guys agree it's common?
No, really not. I'm sort of getting used to it as a typical L2 error from Japanese speakers, but for me they're quite distinct.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Ser »

finlay wrote:
Serafín wrote:I noticed something funny today...
  • Friend: Owie! Yeah, I hurt my foot.
    *points at huge wound on knee*
...Apparently, some two people here from Vancouver assure me that it's common to refer to your leg as your "foot", it just happens it's not "correct". Do you guys agree it's common?
No, really not. I'm sort of getting used to it as a typical L2 error from Japanese speakers, but for me they're quite distinct.
FWIW the first language they both learnt was Cantonese, even though their more dominant language is English (one was born there, the other came when very little). Apparently there's even been some research on differences between the L1 English of Vancouver's Chinese-Canadians and that of the mainstream, and so I suspected these may be one of those influences from Chinese.

User avatar
Whimemsz
Avisaru
Avisaru
Posts: 690
Joined: Fri Jun 20, 2003 4:56 pm
Location: Gimaamaa onibaaganing

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Whimemsz »

"Sneak" is a fairly standard example of one of those words where lots of people are uncomfortable over which past participial form is the "correct" one ("snuck"? "sneaked"? neither?). Today I realized that for me, while "snuck" is fine with the past perfect, it's not possible with the present perfect (so I could say [about my dog], "she'd snuck into the dining room", but *"she's snuck into the dining room" is totally ungrammatical) (for the equivalent of the present perfect I'd probably have to go with a circumlocution using "manage" + infinitive: "she's managed to sneak into the dining room"). It's kind of interesting, since off the top of my head I can't think of any other examples of past participial forms that are fine in the past perfect but ungrammatical in the present perfect.

Post Reply