Bristel wrote:Viopinie, kio estas la frazon ke oni uzus por eksprimi "laughing out loud/LOL" esperante? Morto de ridoj? Mortanta de ridoj? Multe da ridoj?
In your opinion, what is the phrase one would use to express "laughing out loud/LOL" in Esperanto?
Hmm, mi ne scias. La plej uzata frazo estas "multaj da ridoj" (aŭ "mdr"). Laŭ mia lingvosento ne signifas out loud ke oni laŭte ridas sed mi pensas ke fakte nur signifas ke oni ne silentas, ke oni vere ridas kvankam la ridiginto ne povas aŭdi tion, tiel kiel reading out loud (voĉe legi) ne signifas "laŭte legi" sed nur ke oni iom nekutime agas kaj ne silente legas. Do mi pensas ke LOL ne signifas ke estas multaj da ridoj, nur ke oni vere ridigiĝis.
Tamen tion dirinte, kiam mi LOL skribas, ĝi kutime signifas ne ke mi vere voĉe ridis, sed ke mi gaje intencis aŭ ricevis ion.
Hmm, I don't know. The most used phrase is
multaj da ridoj (many laughs). According to my
Sprachgefühl, "out loud" doesn't mean that one laughs literally loudly but I think it really just means that someone is not silent, that someone is actually laughing even though the person who made them laugh can't hear that, just like "reading out loud" doesn't mean "read loudly" but just that one does something that one generally doesn't and reads non-silently. So, I don't think that
LOL really means there were a lot of laughs, just that one was actually brought to laughter.
Having said that, however, when I write "LOL" it usually doesn't mean that I actually laughed out loud, just that I meant or took something light-heartedly.
Sed mi ŝatas vorton "ridegante" ... aŭ "mi vere ridas"
But I like the word
ridegante [
rid-eg-ant-e laugh-AUG-PRES.ACTIVE.PARTICIPLE-ADV] ... or
mi vere ridas "I'm actually laughing".