Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Pogostick Man
Avisaru
Avisaru
Posts: 894
Joined: Sat Jul 25, 2009 8:21 pm
Location: Ohio

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pogostick Man »

Mam polski znajomą i rozmawiamy i po polsku i po angielsku. Chcę mówić po polsku i on chce mówić po angielsku.
I have a Polish friend and we converse both in Polish and in English. I want to speak Polish and he wants to speak English.
(Avatar via Happy Wheels Wiki)
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread

AVDIO · VIDEO · DISCO

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Zweden en het Eurovisie Songfestival waren echt fantastich. Maar mijn reis terug naar huis was iets* anders. We hebben, in deze volgorde**, een bus, dan*** een metro, dan een andere bus gedurende**+ 22 uur en een veerboot genomen^, daarna hebben we een andere trein en een metro genomen om bij een vriend in Keulen te verblijven^*, en dan hebben we een ICE trein en een andere bus genomen en zijn we uiteindelijk^** naar huis teruggekeerd^***. Dat was echt gek^^. Maar ik ben tevreden^^* dat ik weer in Luik ben hoewel ik hier maar^^^ 2+ weken heb en dan keer ik naar de VS terug++. Het is tijd om afscheid van Luik en mijn vrienden te nemen+++. :(
*I'd consider that an anglicism. I'd say "nogal anders" or "ietsjes anders" (as an understatement).
**"deze" (and other demonstratives) are typically not used cataphoric, though exceptions exist. In this case, it jars a bit for me, but I'm not sure how to resolve.
***"dan" specifies an order, but you've already stated it's the right order, so I'd leave them out. Also, "daarna" instead of "dan" is more idiomatic.
**+or reverse it and use "lang": "22 uur lang een andere bus"
^Though it's fine grammatically, in speech you wouldn't postpone the participle like this. Perhaps I'd rephrase the whole sentence: "We hebben het volgende vervoer / de volgende vervoersmiddelen genomen: " (or "We zijn terggereisd met de volgende vervoermiddelen" etc.).
^*You can't really take some method of transportation in order to stay somewhere, only in order to get somewhere.
^**Though it's correct with "uiteindelijk" in front of "zijn we", putting it here makes it part of the previous phrases instead of starting a potential unrelated new one.
^***You probably mean "en zijn we uiteindelijk thuisgekomen". Now it reads you first had to travel in order to be able to return.
^^"gek" used like this means "weird". For "crazy" use "absurd" or "belachelijk" or "idioot" or the like. Or, slightly corny, "te gek/zot voor woorden"
^^*I'd use "blij". Although "to be happy with" can be translated with "tevreden zijn", it's a bit lukewarm. "blij zijn met" is almost always better. Use "tevreden" for "satisfied".
^^^or slighlty more formal "slechts"
+you're supposed to write out the numerals up to twenty, so "twee" is better
++or "dan keer ik terug naar de VS" (sounds slightly better for me)
+++"het is tijd om afscheid te nemen van (...)" sounds much more idiomatic, at least in ND

Altough that's quite a number of corrections, it wasn't bad at all!
je sois de nouveau à Liège bien qu'il ne reste que 2 semaines pour moi ici.
You forgot "to the US" in French :).


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Zweden en het Eurovisie Songfestival waren echt fantastich. Maar mijn reis terug naar huis was nogal anders. We zijn terggereise met de volgende vervoermiddelen: een bus, een metro, een andere bus gedurende 22 uur en een veerboot, daarna hebben we een andere trein en een metro genomen om aan Keulen te komen om bij een vriend dar te verblijven, en daarna hebben we een ICE trein en een andere bus genomen en zijn we uiteindelijk naar huis thuisgekomen. Dat was echt belachelijk. Maar ik ben blij dat ik weer in Luik ben hoewel ik hier maar 2 weken heb en dan keer ik terug naar de VS. Het is tijd om afscheid te nemen van Luik en mijn vrienden.
jal wrote:Although that's quite a number of corrections, it wasn't bad at all!

Ik heb het verbeterd, wil je zijn me te laten weten of mijn correcties juist zijn? Dank je. Ik moet mijn Nederlands heel serieus nemen, aangezien mijn cursus Nederlands gedaan is en zijn er nu minder wegen om mijn Nederlands te oefenen in het echte leven.

Ich habe es verbessern, willst du mich lassen wissen, wenn meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländische kurs jetzt beendet hat und jetzt gibt es weiniger Möglichkeiten um mein Niederländisch zu üben im realen Leben.

Je l'ai amélioré, veux-tu me faire savoir si mes corrections sont justes? Merci. Il faut prendre mon néerlandais au sérieux vu que mon cours de néerlandais est maintenant fini et il y a désormais moins de manières de pratiquer mon néerlandais dans la vraie vie.

I have improved it, will you let me know if my corrections are good? Thanks. I must take my Dutch very seriously given my Dutch class is finished and there are now fewer ways to practice my Dutch in real life.
you forgot "to the US" in French :).
Ik schrijf in te vele talen....
Ich schreibe in zu vielen Sprache....
J'écris en trop de langues....


I write in too many languages....
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Zweden en het Eurovisie Songfestival waren echt fantastich. Maar mijn reis terug naar huis was nogal anders. We zijn terggereisd met de volgende vervoermiddelen: een bus, een metro, een andere bus gedurende 22 uur en een veerboot, daarna hebben we een andere trein en een metro genomen om in Keulen te komen om bij een vriend daar te verblijven, en daarna hebben we een ICE trein en een andere bus genomen en zijn we uiteindelijk naar huis thuisgekomen. Dat was echt belachelijk. Maar ik ben blij dat ik weer in Luik ben hoewel ik hier maar twee weken heb en dan keer ik terug naar de VS. Het is tijd om afscheid te nemen van Luik en mijn vrienden.
Ik heb het verbeterd, wil je zijn me te laten weten of mijn correcties juist zijn? Dank je. Ik moet mijn Nederlands heel serieus nemen, aangezien mijn cursus Nederlands gedaan* is en er nu minder manieren/mogelijkheden zijn om mijn Nederlands te oefenen in het echte leven.
Ik schrijf in te veel talen....
Nur drei. Das ist doch nicht so viel? Zugegeben, ich kann nur Deutsch außer Englisch (und ein kleines Bischen Französisch). Herr Hatting schreibt auch in drei Sprachen. Ich wollte, dass ich auch drei Fremdsprachen oder mehr sprechen könnte.
Just three. That's not so much, is it? I admit, I can [write] just German and English (and a little bit of French). Mr. Hatting also writes in three languages. I woud like to be able to speak three foreign languages or more.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Schweden und die Eurovision waren echt wunderbar. Aber meine Reise nach Hause war etwas anderes*1). Wir haben, in dieser Reihenfolge, einen Bus, dann eine S-Bahn, dann einen anderen Bus 22 Stunden und eine Fähre genommen, dann haben wir ein andere Zug und eine S-Bahn genommen, um bei einem Freund in Köln zu übernachten, und dann haben wir einen ICE Zug und einen anderen Bus genommen und endlich sind endlich nach Hause zurückgekehrt. Das war echt verrückt. Aber ich bin glücklich, dass ich wieder in Lüttich bin, obwohl ich hier nur noch 2 Wochen habe und dann kehre ich in die USA zurück. Es ist Zeit, um*2) Abschied von Lüttich und meinen Freunden zu nehmen. :(

Sweden and Eurovision were truly wonderful. But my trip home was something else. We took, in this order, a bus, then a metro, then another bus for 22 hours and a ferry, then we took another train and metro to stay with a friend in Cologne, and then we took an ICE train and another bus and finally we got home. It was truly crazy. But I'm happy to be back in Liège again even though I only have 2 weeks left here and then I go back to the US. Time to say goodbye to Liège and my friends. :(
*1) That doesn't really work in German. I'd say war ganz schön anstrengend or use whatever other adjective that describes your negative experience best.
*2) It's also good German to drop um after es ist Zeit.
Viktor77 wrote:Ich habe es verbessert, wirst*1) du mich lassen wissen lassen, ob meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländischekurs jetzt beendet ist und es jetzt gibt es weiniger Möglichkeiten gibt, um mein Niederländisch zu üben im realen Leben zu üben.
I have improved it, will you let me know if my corrections are good? Thanks. I must take my Dutch very seriously given my Dutch class is finished and there are now fewer ways to practice my Dutch in real life.
*1) If you are not writing a very obsolete English where "will" = "want", you're using the future tense in English. ;-) In German, you can render that with the future tense (werden + Infinitive), but it would be more natural to use the simple present tense here (lässt du mich wissen... ?). In German, the present tense can stand in for the future tense in many more situations, than in English.
jal wrote:Nur drei. Das ist doch nicht so viel? Zugegeben, ich kann nur Deutsch außer Englisch (und ein kleines bisschen Französisch). Herr Hatting schreibt auch in drei Sprachen. Ich wollte, dass ich auch drei Fremdsprachen oder mehr sprechen könnte.*1)
Just three. That's not so much, is it? I admit, I can [write] just German and English (and a little bit of French). Mr. Hatting also writes in three languages. I woud like to be able to speak three foreign languages or more.
*1) More idiomatic: Ich würde auch gerne ... sprechen können.
Herr Hatting
Nie trzeba być takim formalnym, wystarcza "Hans" albo "HW". ;-)
Il n'est pas necessaire d' être si cérémonieux, "Hans" ou "HW" suffit.
Je hoeft niet zo formeel te zijn, "Hans" of "HW" is genoeg.

No need to be so formal, "Hans" or "HW" is enough.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

"HaWe" klingt halt niedlich!
Is binn an fhuaim atá aig "HaWe".
"HaWe" sounds so cute!

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Je hoeft niet zo formeel te zijn, "Hans" of "HW" is genoeg.
I'd use "doen" instead of "zijn", for greater idiomaticity.

Ich hatte auch nicht versucht, förmlich zu sein, es war mehr ein Witz :).
I didn't try to be formal, it was more of a joke :).


JAL

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

Pogostick Man wrote:Mam polski znajomą i rozmawiamy i po polsku i po angielsku. Chcę mówić po polsku i on chce mówić po angielsku.
I have a Polish friend and we converse both in Polish and in English. I want to speak Polish and he wants to speak English.
You should agree adjective with described noun, so *'Mam polski znajomą' becomes 'Mam polską znajomą'. Also you have one 'paradox': in first sentence you say 'znajomą', ACC of 'znajoma' which means '(she) friend' and in second you say 'on' - 'he', so there is disagreement of gender, second one should be 'ona' - 'she'.

Also, I have one question - where are you from? I really respect foreigners trying learning our 'hard' :-) language.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Schweden und die Eurovision waren echt wunderbar. Aber meine Reise nach Hause war ganz schön anstrengend. Wir haben, in dieser Reihenfolge, einen Bus, dann eine S-Bahn, dann einen anderen Bus 22 Stunden und eine Fähre genommen, dann haben wir ein andere Zug und eine S-Bahn genommen, um bei einem Freund in Köln zu übernachten, und dann haben wir einen ICE und einen anderen Bus genommen und sind endlich nach Hause zurückgekehrt. Das war echt verrückt. Aber ich bin glücklich, dass ich wieder in Lüttich bin, obwohl ich hier nur noch 2 Wochen habe und dann kehre ich in die USA zurück. Es ist Zeit, Abschied von Lüttich und meinen Freunden zu nehmen.

Ich habe es verbessert, wirst du mich wissen lassen, ob meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländisch kurs jetzt beendet ist und es jetzt weniger Möglichkeiten gibt um mein Niederländisch im realen Leben zu üben.

jal wrote:I didn't try to be formal, it was more of a joke :).
Ah, savęs klausiau, ar parašei juoką, ar tu rimtas. Beje, kažkas gali patikrinti mano lietuvę? Norėjau pabandyti parašyti kita kalba, tačiau ji jau ilgai nemokiausi lietuvės.

Ah, I was wondering if you had written a joke or if you were serious. By the way, can anyone look at my Lithuanian? I wanted to try to write in a different language but I haven't studied Lithuanian in a long time.
Last edited by Viktor77 on Sat May 21, 2016 6:16 am, edited 2 times in total.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Pogostick Man
Avisaru
Avisaru
Posts: 894
Joined: Sat Jul 25, 2009 8:21 pm
Location: Ohio

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pogostick Man »

Przepraszam, mam polskiego znajomego, nie mam polską znajomą. Jestem z Ameryki.
Sorry, I have a male Polish friend, not a female one. I'm from America.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' :) language.
Dziękuję. Moja babcia jest z Polski—uczę się języka polskiego, bo chcę rozmawiać z nią po polsku.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
(Avatar via Happy Wheels Wiki)
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread

AVDIO · VIDEO · DISCO

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

Pogostick Man wrote:Przepraszam, mam polskiego znajomego, nie mam polską znajomą. Jestem z Ameryki.
Sorry, I have a male Polish friend, not a female one. I'm from America.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' :) language.
Dziękuję. Moja babcia jest z Polski—uczę się języka polskiego, bo chcę rozmawiać z nią po polsku.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
Very good. There is only one mistake, common in Balto-Slavic languages - when we negate a verb, the object is in genitive, not accusative. Try "nie mam polskiej znajomej".
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Travis B. »

Pogostick Man wrote:
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' :) language.
Dziękuję. Moja babcia jest z Polski—uczę się języka polskiego, bo chcę rozmawiać z nią po polsku.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
My grandmother grew up speaking Polish, here in the US, but since then she's completely forgotten it.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Travis B. wrote:My grandmother grew up speaking Polish, here in the US, but since then she's completely forgotten it.
Quand mon arrière-grand-père était sur son lit de mort il était dans un état de sénilité et les derniers mots qui sont sortis de sa bouche étaient en allemand. Il a parlé allemand avec sa famille jusqu'à l'âge de 6 ans quand soudainement son père a décidé de cesser tout usage de l'allemand à la maison. Pendant 90 ans il n'a jamais parlé aucun allemand, mais c'était la dernière langue qu'il a parlée.

Wann mein Urgroßvater war auf seinem Sterbebett war er in einem Zustand der Senilität und die letzten Wörter, die aus seinem Mund kamen waren auf Deutsch. Er hatte Deutsch mit seiner Familie bis zum Alter von 6 Jahren gesprochen, wann sein Vater plötzlich allen Deutsch Gebrauch zu Hause anhalten entschied. Für 90 Jahren hat er kein Deutsch nie gesprochen, aber es war die letzte Sprache, die er gesprochen hat.

Toen mijn overgrootvader was op zijn doodsbed was hij in staat van seniliteit en de laaste woorden die uit zijn mond kwamen waren in het Duits. Hij had Duits met zijn familie tot de leeftijd van 6 jaren gesproken, toen zijn vader plotseling al Duits gebruik thuis besliste ophouden. Voor 90 jaren heeft hij geen Duits nooit gesproken, maar het was de laatste taal die hij heeft gesproken.


When my great grandfather was on his deathbed he was in a state of senility and the last words that came out of his mouth were in German. He spoke German with his family until the age of 6 when suddenly his father decided to cease all usage of German at home. For 90 years he never spoke a single word of German, but it was the last language he spoke.

*Edit* English error
Last edited by Viktor77 on Sun May 22, 2016 9:45 am, edited 2 times in total.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Als mein Urgroßvater war auf seinem Sterbebett war*1), war er in einem Zustand der Senilität und die letzten Worter*2), die aus seinem Mund kamen, waren auf Deutsch. Er hatte Deutsch mit seiner Familie bis zum Alter von 6 Jahren gesprochen, als sein Vater plötzlich entschied, allen Gebrauch von Deutsch zu Hause zu beenden. Für90 Jahren hat er nie ein Wort auf Deutsch nie gesprochen, aber es war die letzte Sprache, die er gesprochen hat.

When my great grandfather was on his deathbed he was in a state of senility and the last words that came out of his mouth were in German. He spoke German with his family until the age of 6 when suddenly his father decided to cease all usage of German at home. For 90 years he never spoke a single word of German, but it was the language he spoke.
*1) Better: lag.
*2) "last words" as in "last words spoken before death" = letzte Worte, it's a fixed expression.

Ile miał lat, kiedy umarł?
Quel âge avait-il quand il est mort?
Hoe oud was hij, toen hij stierf?

How old was he when he died?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Ile miał lat, kiedy umarł?
Quel âge avait-il quand il est mort?
Hoe oud was hij, toen hij stierf?

How old was he when he died?
Il avait 99 ans. Sa femme avait 96 ans. J'espère que j'ai leurs gènes. :)
Malheureusement personne dans la famille n'a parlé allemand donc on ne sait pas ce qu'il a dit, ce qui me rend un peu triste. Mais ça me fascine aussi comment une langue qui sommeillait pendant 90 ans est sortie à la fin de ses jours.


He was 99. His wife was 96. I hope I have their genes. :)
Unfortunately nobody in our family spoke German so we don't know what he said, which makes me a bit sad. But it fascinates me how a language dormant for 90 years came out at the end of his days.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache auf Europa ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!

(Ohne die Deutschen sei Europa auch total kaputt, aber das ist nicht zur Sache tun.
Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

Schnell gesprochenes Deutsch klingt mir ziemlich seltsam, als ob der Sprecher versucht die Luft zu schlucken. Trotzdem ist es gut diese Sprache zu lernen, und wenn ich Zeit habe, werde ich versuchen, sie zu lernen. Jiddisch hilft mir nicht so sehr, weil seine Syntax ist ganz anders.

.שנעל גערעדטע דייטש קלינגט מיר זייער מאדנע, כאילו דער רעדער פרוווט צו שלינגן די לופט. ממילא וועל איך פרווון צו לערנען די שפראך, אז איך האב צייט. יידיש הילפט מיר גאר נישט, ווייל זיין סינטאקס נייגט א סך
Shnel geredte Daytsh klingt mir zeyer modne, keile der reder pruvt tsu shlingn di luft. Mimeyle vel ikh pruvn tsu lernen di shprakh, az ikh hob tsayt. Yidish hilft mir gor nit, vayl zayn zintaks neygt a sakh.

Quickly spoken German sounds pretty weird, as if the speaker is trying to swallow the air. Nevertheless, it's a good language to learn, and when I have time I'll try to learn it. Yiddish doesn't help much, because it's syntax is completely different.

~~

Unexpected discovery: in Hebrew, there's a slang word שלוק shluk which means 'sip,' as in 'give me a sip of your coke.' Now I know it comes from German.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Toen mijn overgrootvader was op zijn doodsbed* lag, was hij dement** en de laaste woorden die uit zijn mond kwamen waren in het Duits. Hij had Duits gesproken*** met zijn familie tot de leeftijd van zes jaar^, toen zijn vader plotseling besliste om thuis te stoppen met het gebruik van Duits^^. Voor 90 jaar lang heeft hij geen woord Duits meer gesproken, maar het was de laatste taal die hij sprak^^^.

*Sounds a bit melodramatic. I'd say "toen [hij] stervende was".
**or "dementerend". Seniel" is nowadays used as a swearword only.
***or "Hij had met zijn familie Duits gesproken tot (...)"
^Slightly more idiomatic: "tot(dat) hij zes jaar oud was".
^^Or perhaps just "verbood om nog langer Duits te praten thuis", or "besloot/besliste dat er niet langer Duits gepraat mocht worden in huis" or the like.
^^^Using "sprak" means that it was actually the last language he was capable of speaking. If you just mean his last utterances were in German, "heeft gesproken" is correct, though to avoid repetition of the previous clause, I'd reorder it to "gesproken heeft".
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' language.
Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist als viele andere Indo-Europäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, in Polnisch zu reden.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
Frislander wrote:You should learn German, because it is the best language in Europe!
Warum findest du das? Ich meine, nichts falsch mit Deutsch, aber warum die beste?
Why do you think so? I mean, nothing wrong with German, but why the best?
Frislander wrote:Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
Ich denke nicht, dass wir hier eine Diskussion über der Deutsche Rolle in der Geschichte Europas haben sollen ;).
I don't think we should have a discussion here about the German role in the history of Europe ;).


JAL

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

jal wrote:
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' language.
Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist als viele andere Indo-Europäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, in Polnisch zu reden.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
Soll dass "ich weiß" sein?
Shouldt that be "ich weiß"?
jal wrote:
Frislander wrote:You should learn German, because it is the best language in Europe!
Warum findest du das? Ich meine, nichts falsch mit Deutsch, aber warum die beste?
Why do you think so? I mean, nothing wrong with German, but why the best?
Ich habe vielen Vervandten, die Deutsch sprechen und in Deutschland wohnen, deshalb habe ich natürlich die Interessengruppen. :)
I have lots of relatives who live in German and speak German, so naturally I have vested interests. :)
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Frislander wrote:Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache in Europa*1) ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!

(Ohne die Deutschen könnte Europa auch total kaputt sein, aber das tut nichts zur Sache tun.
Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
*1) auf Europa = "on (the Jupiter moon) Europa" ;-)
Ziz wrote:Schnell gesprochenes Deutsch klingt mir ziemlich seltsam, als ob der Sprecher versucht, die Luft zu schlucken. Trotzdem ist es gut, diese Sprache zu lernen, und wenn ich Zeit habe, werde ich versuchen, sie zu lernen. Jiddisch hilft mir nicht so sehr, weil seine Syntax ist ganz anders ist.
Quickly spoken German sounds pretty weird, as if the speaker is trying to swallow the air. Nevertheless, it's a good language to learn, and when I have time I'll try to learn it. Yiddish doesn't help much, because it's syntax is completely different.
jal wrote:Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist, als viele andere Indoeuropäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, auf Polnisch zu reden.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.

Warum findest du das? Ich meine, nichts falsch mit Deutsch*1), aber warum die beste?
Why do you think so? I mean, nothing wrong with German, but why the best?

Ich denke nicht, dass wir hier eine Diskussion über die deutsche Rolle in der Geschichte Europas haben sollten ;).
I don't think we should have a discussion here about the German role in the history of Europe ;).
*1) A correct literal translation, but it doesn't really work in German. A better rendering would be ich habe kein Problem mit Deutsch or Deutsch ist OK / in Ordnung / nicht schlecht or nichts gegen Deutsch.
Frislander wrote: Soll dass "ich weiß" sein?
Shouldt that be "ich weiß"?
Nope, kennen is correct here.
Frislander wrote:Ich habe vielen Verwandten, die Deutsch sprechen und in Deutschland wohnen, deshalb habe ich natürlich mein Eigeninteresse*1). :)
I have lots of relatives who live in German and speak German, so naturally I have vested interests. :)
*1) "Vested interests" can be translated as Interessengruppen in contexts like "vested interests are trying to block the passing of law XY" or so, when it means "a class of people with the same (vested) interests".

Gdzie żyją twoi krewni?
Où habitent tes parents?
Waar wonen jouw familieleden?

Where do your relatives live?

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

jal wrote: Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist als viele andere Indo-Europäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, in Polnisch zu reden.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
JAL
Tak, ja również nie uważam, że polski jest szczególnie trudny, lecz w naszym kraju dokonuje się co chwila „odkrycia”, że polski to najtrudniejszy język na świecie. Nie jest tak, tylko my po prostu posiadamy niemało nieużytecznych form części mowy i zwracamy na to zbyt dużą uwagę.
Yes, neither do I think Polish is especially hard, but in our country every time it is "discovered" that Polish is the hardest language in the world. It's not like this, we just have many unnecessary forms of parts of speech and point it out too much.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

hwhatting wrote:Gdzie żyją twoi krewni?
Où habitent tes parents?
Waar wonen jouw familieleden?

Where do your relatives live?
Unterfranken, in der Nähe von Würzburg
Lower Franconia, near Würzburg
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:
Frislander wrote:Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache in Europa*1) ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!

Deutlich ist Deutsch eine sehr schöne und nützliche Sprache, aber die Beste? Meiner bescheidenen Meinung nach hat jede Sprache seine Vorteile.

Duidelijk is Duits een heel moie en nuttige taal, maar de beste? Naar mijn bescheiden mening heeft elke taal zijn voordelen.

Bien sûr que l'allemand est une très belle et utile langue, mais la meilleure? A mon humble avis chaque langue a ses mérites.


Of course German is a very pretty and useful language, but the best? IMHO every language has its merits.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Frislander
Avisaru
Avisaru
Posts: 836
Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
Location: The North

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Frislander »

Viktor77 wrote:
hwhatting wrote:
Frislander wrote:Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache in Europa*1) ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!

Deutlich ist Deutsch eine sehr schöne und nützliche Sprache, aber die Beste? Meiner bescheidenen Meinung nach hat jede Sprache seine Vorteile.

Duidelijk is Duits een heel moie en nuttige taal, maar de beste? Naar mijn bescheiden mening heeft elke taal zijn voordelen.

Bien sûr que l'allemand est une très belle et utile langue, mais la meilleure? A mon humble avis chaque langue a ses mérites.


Of course German is a very pretty and useful language, but the best? IMHO every language has its merits.
Das ist doch richtig.
That is indeed true.
https://frislander.tumblr.com/

First known on here as Karero

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Natuurlijk* is Duits een heel** mooie en nuttige taal, maar de beste? Naar mijn bescheiden mening heeft elke taal zijn voordelen***.
*Given the English. If you want to use "duidelijk", you need to say something like "Het is duidelijk dat Duits een (...) taal is, (...)", which would translate to "It's clear that ..."
**In anything but very formal speech or formal writing, use "hele"
***"Voordelen" means "advantages", which is close enough to "merits". But the usual translation of "merits" is "verdiensten".

Ich freue mich, dass mehr Leute Deutsch üben, aber ich fürchte, dass hwhatting jetzt kein Zeit mehr hat, allen zu korrigieren.
I'm glad more people practice German, but I'm afraid hwhatting hasn't got the time now to correct everyone.


JAL

Post Reply