Help your fluency in a nifty way
- Pogostick Man
- Avisaru

- Posts: 894
- Joined: Sat Jul 25, 2009 8:21 pm
- Location: Ohio
Re: Help your fluency in a nifty way
Mam polski znajomą i rozmawiamy i po polsku i po angielsku. Chcę mówić po polsku i on chce mówić po angielsku.
I have a Polish friend and we converse both in Polish and in English. I want to speak Polish and he wants to speak English.
I have a Polish friend and we converse both in Polish and in English. I want to speak Polish and he wants to speak English.
(Avatar via Happy Wheels Wiki)
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread
AVDIO · VIDEO · DISCO
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread
AVDIO · VIDEO · DISCO
Re: Help your fluency in a nifty way
*I'd consider that an anglicism. I'd say "nogal anders" or "ietsjes anders" (as an understatement).Viktor77 wrote:Zweden en het Eurovisie Songfestival waren echt fantastich. Maar mijn reis terug naar huis was iets* anders. We hebben, in deze volgorde**, een bus, dan*** een metro, dan een andere bus gedurende**+ 22 uur en een veerboot genomen^, daarna hebben we een andere trein en een metro genomen om bij een vriend in Keulen te verblijven^*, en dan hebben we een ICE trein en een andere bus genomen en zijn we uiteindelijk^** naar huis teruggekeerd^***. Dat was echt gek^^. Maar ik ben tevreden^^* dat ik weer in Luik ben hoewel ik hier maar^^^ 2+ weken heb en dan keer ik naar de VS terug++. Het is tijd om afscheid van Luik en mijn vrienden te nemen+++. :(
**"deze" (and other demonstratives) are typically not used cataphoric, though exceptions exist. In this case, it jars a bit for me, but I'm not sure how to resolve.
***"dan" specifies an order, but you've already stated it's the right order, so I'd leave them out. Also, "daarna" instead of "dan" is more idiomatic.
**+or reverse it and use "lang": "22 uur lang een andere bus"
^Though it's fine grammatically, in speech you wouldn't postpone the participle like this. Perhaps I'd rephrase the whole sentence: "We hebben het volgende vervoer / de volgende vervoersmiddelen genomen: " (or "We zijn terggereisd met de volgende vervoermiddelen" etc.).
^*You can't really take some method of transportation in order to stay somewhere, only in order to get somewhere.
^**Though it's correct with "uiteindelijk" in front of "zijn we", putting it here makes it part of the previous phrases instead of starting a potential unrelated new one.
^***You probably mean "en zijn we uiteindelijk thuisgekomen". Now it reads you first had to travel in order to be able to return.
^^"gek" used like this means "weird". For "crazy" use "absurd" or "belachelijk" or "idioot" or the like. Or, slightly corny, "te gek/zot voor woorden"
^^*I'd use "blij". Although "to be happy with" can be translated with "tevreden zijn", it's a bit lukewarm. "blij zijn met" is almost always better. Use "tevreden" for "satisfied".
^^^or slighlty more formal "slechts"
+you're supposed to write out the numerals up to twenty, so "twee" is better
++or "dan keer ik terug naar de VS" (sounds slightly better for me)
+++"het is tijd om afscheid te nemen van (...)" sounds much more idiomatic, at least in ND
Altough that's quite a number of corrections, it wasn't bad at all!
You forgot "to the US" in French :).je sois de nouveau à Liège bien qu'il ne reste que 2 semaines pour moi ici.
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
Zweden en het Eurovisie Songfestival waren echt fantastich. Maar mijn reis terug naar huis was nogal anders. We zijn terggereise met de volgende vervoermiddelen: een bus, een metro, een andere bus gedurende 22 uur en een veerboot, daarna hebben we een andere trein en een metro genomen om aan Keulen te komen om bij een vriend dar te verblijven, en daarna hebben we een ICE trein en een andere bus genomen en zijn we uiteindelijk naar huis thuisgekomen. Dat was echt belachelijk. Maar ik ben blij dat ik weer in Luik ben hoewel ik hier maar 2 weken heb en dan keer ik terug naar de VS. Het is tijd om afscheid te nemen van Luik en mijn vrienden.
Ik heb het verbeterd, wil je zijn me te laten weten of mijn correcties juist zijn? Dank je. Ik moet mijn Nederlands heel serieus nemen, aangezien mijn cursus Nederlands gedaan is en zijn er nu minder wegen om mijn Nederlands te oefenen in het echte leven.
Ich habe es verbessern, willst du mich lassen wissen, wenn meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländische kurs jetzt beendet hat und jetzt gibt es weiniger Möglichkeiten um mein Niederländisch zu üben im realen Leben.
Je l'ai amélioré, veux-tu me faire savoir si mes corrections sont justes? Merci. Il faut prendre mon néerlandais au sérieux vu que mon cours de néerlandais est maintenant fini et il y a désormais moins de manières de pratiquer mon néerlandais dans la vraie vie.
I have improved it, will you let me know if my corrections are good? Thanks. I must take my Dutch very seriously given my Dutch class is finished and there are now fewer ways to practice my Dutch in real life.
Ich schreibe in zu vielen Sprache....
J'écris en trop de langues....
I write in too many languages....
jal wrote:Although that's quite a number of corrections, it wasn't bad at all!
Ik heb het verbeterd, wil je zijn me te laten weten of mijn correcties juist zijn? Dank je. Ik moet mijn Nederlands heel serieus nemen, aangezien mijn cursus Nederlands gedaan is en zijn er nu minder wegen om mijn Nederlands te oefenen in het echte leven.
Ich habe es verbessern, willst du mich lassen wissen, wenn meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländische kurs jetzt beendet hat und jetzt gibt es weiniger Möglichkeiten um mein Niederländisch zu üben im realen Leben.
Je l'ai amélioré, veux-tu me faire savoir si mes corrections sont justes? Merci. Il faut prendre mon néerlandais au sérieux vu que mon cours de néerlandais est maintenant fini et il y a désormais moins de manières de pratiquer mon néerlandais dans la vraie vie.
I have improved it, will you let me know if my corrections are good? Thanks. I must take my Dutch very seriously given my Dutch class is finished and there are now fewer ways to practice my Dutch in real life.
Ik schrijf in te vele talen....you forgot "to the US" in French.
Ich schreibe in zu vielen Sprache....
J'écris en trop de langues....
I write in too many languages....
Re: Help your fluency in a nifty way
Viktor77 wrote:Zweden en het Eurovisie Songfestival waren echt fantastich. Maar mijn reis terug naar huis was nogal anders. We zijn terggereisd met de volgende vervoermiddelen: een bus, een metro, een andere bus gedurende 22 uur en een veerboot, daarna hebben we een andere trein en een metro genomen om in Keulen te komen om bij een vriend daar te verblijven, en daarna hebben we een ICE trein en een andere bus genomen en zijn we uiteindelijknaar huisthuisgekomen. Dat was echt belachelijk. Maar ik ben blij dat ik weer in Luik ben hoewel ik hier maar twee weken heb en dan keer ik terug naar de VS. Het is tijd om afscheid te nemen van Luik en mijn vrienden.
Ik heb het verbeterd, wil je zijn me te laten weten of mijn correcties juist zijn? Dank je. Ik moet mijn Nederlands heel serieus nemen, aangezien mijn cursus Nederlands gedaan* is en er nu minder manieren/mogelijkheden zijn om mijn Nederlands te oefenen in het echte leven.
Nur drei. Das ist doch nicht so viel? Zugegeben, ich kann nur Deutsch außer Englisch (und ein kleines Bischen Französisch). Herr Hatting schreibt auch in drei Sprachen. Ich wollte, dass ich auch drei Fremdsprachen oder mehr sprechen könnte.Ik schrijf in te veel talen....
Just three. That's not so much, is it? I admit, I can [write] just German and English (and a little bit of French). Mr. Hatting also writes in three languages. I woud like to be able to speak three foreign languages or more.
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) That doesn't really work in German. I'd say war ganz schön anstrengend or use whatever other adjective that describes your negative experience best.Viktor77 wrote:Schweden und die Eurovision waren echt wunderbar. Aber meine Reise nach Hause war etwas anderes*1). Wir haben, in dieser Reihenfolge, einen Bus, dann eine S-Bahn, dann einen anderen Bus 22 Stunden und eine Fähre genommen, dann haben wir ein andere Zug und eine S-Bahn genommen, um bei einem Freund in Köln zu übernachten, und dann haben wir einen ICEZugund einen anderen Bus genommen undendlichsind endlich nach Hause zurückgekehrt. Das war echt verrückt. Aber ich bin glücklich, dass ich wieder in Lüttich bin, obwohl ich hier nur noch 2 Wochen habe und dann kehre ich in die USA zurück. Es ist Zeit, um*2) Abschied von Lüttich und meinen Freunden zu nehmen.
Sweden and Eurovision were truly wonderful. But my trip home was something else. We took, in this order, a bus, then a metro, then another bus for 22 hours and a ferry, then we took another train and metro to stay with a friend in Cologne, and then we took an ICE train and another bus and finally we got home. It was truly crazy. But I'm happy to be back in Liège again even though I only have 2 weeks left here and then I go back to the US. Time to say goodbye to Liège and my friends.
*2) It's also good German to drop um after es ist Zeit.
*1) If you are not writing a very obsolete English where "will" = "want", you're using the future tense in English.Viktor77 wrote:Ich habe es verbessert, wirst*1) du michlassenwissen lassen, ob meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländischekurs jetzt beendet ist und es jetztgibt esweiniger Möglichkeiten gibt, um mein Niederländischzu übenim realen Leben zu üben.
I have improved it, will you let me know if my corrections are good? Thanks. I must take my Dutch very seriously given my Dutch class is finished and there are now fewer ways to practice my Dutch in real life.
*1) More idiomatic: Ich würde auch gerne ... sprechen können.jal wrote:Nur drei. Das ist doch nicht so viel? Zugegeben, ich kann nur Deutsch außer Englisch (und ein kleines bisschen Französisch). Herr Hatting schreibt auch in drei Sprachen. Ich wollte, dass ich auch drei Fremdsprachen oder mehr sprechen könnte.*1)
Just three. That's not so much, is it? I admit, I can [write] just German and English (and a little bit of French). Mr. Hatting also writes in three languages. I woud like to be able to speak three foreign languages or more.
Nie trzeba być takim formalnym, wystarcza "Hans" albo "HW".Herr Hatting
Il n'est pas necessaire d' être si cérémonieux, "Hans" ou "HW" suffit.
Je hoeft niet zo formeel te zijn, "Hans" of "HW" is genoeg.
No need to be so formal, "Hans" or "HW" is enough.
Re: Help your fluency in a nifty way
"HaWe" klingt halt niedlich!
Is binn an fhuaim atá aig "HaWe".
"HaWe" sounds so cute!
Is binn an fhuaim atá aig "HaWe".
"HaWe" sounds so cute!
Re: Help your fluency in a nifty way
I'd use "doen" instead of "zijn", for greater idiomaticity.hwhatting wrote:Je hoeft niet zo formeel te zijn, "Hans" of "HW" is genoeg.
Ich hatte auch nicht versucht, förmlich zu sein, es war mehr ein Witz :).
I didn't try to be formal, it was more of a joke :).
JAL
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru

- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
You should agree adjective with described noun, so *'Mam polski znajomą' becomes 'Mam polską znajomą'. Also you have one 'paradox': in first sentence you say 'znajomą', ACC of 'znajoma' which means '(she) friend' and in second you say 'on' - 'he', so there is disagreement of gender, second one should be 'ona' - 'she'.Pogostick Man wrote:Mam polski znajomą i rozmawiamy i po polsku i po angielsku. Chcę mówić po polsku i on chce mówić po angielsku.
I have a Polish friend and we converse both in Polish and in English. I want to speak Polish and he wants to speak English.
Also, I have one question - where are you from? I really respect foreigners trying learning our 'hard'
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
Schweden und die Eurovision waren echt wunderbar. Aber meine Reise nach Hause war ganz schön anstrengend. Wir haben, in dieser Reihenfolge, einen Bus, dann eine S-Bahn, dann einen anderen Bus 22 Stunden und eine Fähre genommen, dann haben wir ein andere Zug und eine S-Bahn genommen, um bei einem Freund in Köln zu übernachten, und dann haben wir einen ICE und einen anderen Bus genommen und sind endlich nach Hause zurückgekehrt. Das war echt verrückt. Aber ich bin glücklich, dass ich wieder in Lüttich bin, obwohl ich hier nur noch 2 Wochen habe und dann kehre ich in die USA zurück. Es ist Zeit, Abschied von Lüttich und meinen Freunden zu nehmen.
Ich habe es verbessert, wirst du mich wissen lassen, ob meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländisch kurs jetzt beendet ist und es jetzt weniger Möglichkeiten gibt um mein Niederländisch im realen Leben zu üben.
Ah, I was wondering if you had written a joke or if you were serious. By the way, can anyone look at my Lithuanian? I wanted to try to write in a different language but I haven't studied Lithuanian in a long time.
Ich habe es verbessert, wirst du mich wissen lassen, ob meine Verbesserungen richtig sind? Danke. Ich muss mein Niederländisch sehr ernst nehmen, da mein Niederländisch kurs jetzt beendet ist und es jetzt weniger Möglichkeiten gibt um mein Niederländisch im realen Leben zu üben.
Ah, savęs klausiau, ar parašei juoką, ar tu rimtas. Beje, kažkas gali patikrinti mano lietuvę? Norėjau pabandyti parašyti kita kalba, tačiau ji jau ilgai nemokiausi lietuvės.jal wrote:I didn't try to be formal, it was more of a joke.
Ah, I was wondering if you had written a joke or if you were serious. By the way, can anyone look at my Lithuanian? I wanted to try to write in a different language but I haven't studied Lithuanian in a long time.
Last edited by Viktor77 on Sat May 21, 2016 6:16 am, edited 2 times in total.
- Pogostick Man
- Avisaru

- Posts: 894
- Joined: Sat Jul 25, 2009 8:21 pm
- Location: Ohio
Re: Help your fluency in a nifty way
Przepraszam, mam polskiego znajomego, nie mam polską znajomą. Jestem z Ameryki.
Sorry, I have a male Polish friend, not a female one. I'm from America.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
Sorry, I have a male Polish friend, not a female one. I'm from America.
Dziękuję. Moja babcia jest z Polski—uczę się języka polskiego, bo chcę rozmawiać z nią po polsku.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard'language.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
(Avatar via Happy Wheels Wiki)
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread
AVDIO · VIDEO · DISCO
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread
AVDIO · VIDEO · DISCO
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru

- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
Very good. There is only one mistake, common in Balto-Slavic languages - when we negate a verb, the object is in genitive, not accusative. Try "nie mam polskiej znajomej".Pogostick Man wrote:Przepraszam, mam polskiego znajomego, nie mam polską znajomą. Jestem z Ameryki.
Sorry, I have a male Polish friend, not a female one. I'm from America.
Dziękuję. Moja babcia jest z Polski—uczę się języka polskiego, bo chcę rozmawiać z nią po polsku.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard'language.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
My grandmother grew up speaking Polish, here in the US, but since then she's completely forgotten it.Pogostick Man wrote:Dziękuję. Moja babcia jest z Polski—uczę się języka polskiego, bo chcę rozmawiać z nią po polsku.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard'language.
Thank you. My grandmother is from Poland—I'm learning Polish because I want to speak Polish with her.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: Help your fluency in a nifty way
Quand mon arrière-grand-père était sur son lit de mort il était dans un état de sénilité et les derniers mots qui sont sortis de sa bouche étaient en allemand. Il a parlé allemand avec sa famille jusqu'à l'âge de 6 ans quand soudainement son père a décidé de cesser tout usage de l'allemand à la maison. Pendant 90 ans il n'a jamais parlé aucun allemand, mais c'était la dernière langue qu'il a parlée.Travis B. wrote:My grandmother grew up speaking Polish, here in the US, but since then she's completely forgotten it.
Wann mein Urgroßvater war auf seinem Sterbebett war er in einem Zustand der Senilität und die letzten Wörter, die aus seinem Mund kamen waren auf Deutsch. Er hatte Deutsch mit seiner Familie bis zum Alter von 6 Jahren gesprochen, wann sein Vater plötzlich allen Deutsch Gebrauch zu Hause anhalten entschied. Für 90 Jahren hat er kein Deutsch nie gesprochen, aber es war die letzte Sprache, die er gesprochen hat.
Toen mijn overgrootvader was op zijn doodsbed was hij in staat van seniliteit en de laaste woorden die uit zijn mond kwamen waren in het Duits. Hij had Duits met zijn familie tot de leeftijd van 6 jaren gesproken, toen zijn vader plotseling al Duits gebruik thuis besliste ophouden. Voor 90 jaren heeft hij geen Duits nooit gesproken, maar het was de laatste taal die hij heeft gesproken.
When my great grandfather was on his deathbed he was in a state of senility and the last words that came out of his mouth were in German. He spoke German with his family until the age of 6 when suddenly his father decided to cease all usage of German at home. For 90 years he never spoke a single word of German, but it was the last language he spoke.
*Edit* English error
Last edited by Viktor77 on Sun May 22, 2016 9:45 am, edited 2 times in total.
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) Better: lag.Viktor77 wrote:Als mein Urgroßvaterwarauf seinem Sterbebett war*1), war er in einem Zustand der Senilität und die letzten Worter*2), die aus seinem Mund kamen, waren auf Deutsch. Er hatte Deutsch mit seiner Familie bis zum Alter von 6 Jahren gesprochen, als sein Vater plötzlich entschied, allen Gebrauch von Deutsch zu Hause zu beenden.Für90 Jahrenhat er nie ein Wort auf Deutschniegesprochen, aber es war die letzte Sprache, die er gesprochen hat.
When my great grandfather was on his deathbed he was in a state of senility and the last words that came out of his mouth were in German. He spoke German with his family until the age of 6 when suddenly his father decided to cease all usage of German at home. For 90 years he never spoke a single word of German, but it was the language he spoke.
*2) "last words" as in "last words spoken before death" = letzte Worte, it's a fixed expression.
Ile miał lat, kiedy umarł?
Quel âge avait-il quand il est mort?
Hoe oud was hij, toen hij stierf?
How old was he when he died?
Re: Help your fluency in a nifty way
Il avait 99 ans. Sa femme avait 96 ans. J'espère que j'ai leurs gènes.hwhatting wrote:Ile miał lat, kiedy umarł?
Quel âge avait-il quand il est mort?
Hoe oud was hij, toen hij stierf?
How old was he when he died?
Malheureusement personne dans la famille n'a parlé allemand donc on ne sait pas ce qu'il a dit, ce qui me rend un peu triste. Mais ça me fascine aussi comment une langue qui sommeillait pendant 90 ans est sortie à la fin de ses jours.
He was 99. His wife was 96. I hope I have their genes.
Unfortunately nobody in our family spoke German so we don't know what he said, which makes me a bit sad. But it fascinates me how a language dormant for 90 years came out at the end of his days.
- Frislander
- Avisaru

- Posts: 836
- Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
- Location: The North
Re: Help your fluency in a nifty way
Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache auf Europa ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!
(Ohne die Deutschen sei Europa auch total kaputt, aber das ist nicht zur Sache tun.
Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
You should learn German, because it is the best language in Europe!
(Ohne die Deutschen sei Europa auch total kaputt, aber das ist nicht zur Sache tun.
Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
Re: Help your fluency in a nifty way
Schnell gesprochenes Deutsch klingt mir ziemlich seltsam, als ob der Sprecher versucht die Luft zu schlucken. Trotzdem ist es gut diese Sprache zu lernen, und wenn ich Zeit habe, werde ich versuchen, sie zu lernen. Jiddisch hilft mir nicht so sehr, weil seine Syntax ist ganz anders.
.שנעל גערעדטע דייטש קלינגט מיר זייער מאדנע, כאילו דער רעדער פרוווט צו שלינגן די לופט. ממילא וועל איך פרווון צו לערנען די שפראך, אז איך האב צייט. יידיש הילפט מיר גאר נישט, ווייל זיין סינטאקס נייגט א סך
Shnel geredte Daytsh klingt mir zeyer modne, keile der reder pruvt tsu shlingn di luft. Mimeyle vel ikh pruvn tsu lernen di shprakh, az ikh hob tsayt. Yidish hilft mir gor nit, vayl zayn zintaks neygt a sakh.
Quickly spoken German sounds pretty weird, as if the speaker is trying to swallow the air. Nevertheless, it's a good language to learn, and when I have time I'll try to learn it. Yiddish doesn't help much, because it's syntax is completely different.
~~
Unexpected discovery: in Hebrew, there's a slang word שלוק shluk which means 'sip,' as in 'give me a sip of your coke.' Now I know it comes from German.
.שנעל גערעדטע דייטש קלינגט מיר זייער מאדנע, כאילו דער רעדער פרוווט צו שלינגן די לופט. ממילא וועל איך פרווון צו לערנען די שפראך, אז איך האב צייט. יידיש הילפט מיר גאר נישט, ווייל זיין סינטאקס נייגט א סך
Shnel geredte Daytsh klingt mir zeyer modne, keile der reder pruvt tsu shlingn di luft. Mimeyle vel ikh pruvn tsu lernen di shprakh, az ikh hob tsayt. Yidish hilft mir gor nit, vayl zayn zintaks neygt a sakh.
Quickly spoken German sounds pretty weird, as if the speaker is trying to swallow the air. Nevertheless, it's a good language to learn, and when I have time I'll try to learn it. Yiddish doesn't help much, because it's syntax is completely different.
~~
Unexpected discovery: in Hebrew, there's a slang word שלוק shluk which means 'sip,' as in 'give me a sip of your coke.' Now I know it comes from German.
Re: Help your fluency in a nifty way
Viktor77 wrote:Toen mijn overgrootvaderwasop zijn doodsbed* lag, was hij dement** en de laaste woorden die uit zijn mond kwamen waren in het Duits. Hij had Duits gesproken*** met zijn familie tot de leeftijd van zes jaar^, toen zijn vader plotseling besliste om thuis te stoppen met het gebruik van Duits^^.Voor90 jaar lang heeft hij geen woord Duits meer gesproken, maar het was de laatste taal die hij sprak^^^.
*Sounds a bit melodramatic. I'd say "toen [hij] stervende was".
**or "dementerend". Seniel" is nowadays used as a swearword only.
***or "Hij had met zijn familie Duits gesproken tot (...)"
^Slightly more idiomatic: "tot(dat) hij zes jaar oud was".
^^Or perhaps just "verbood om nog langer Duits te praten thuis", or "besloot/besliste dat er niet langer Duits gepraat mocht worden in huis" or the like.
^^^Using "sprak" means that it was actually the last language he was capable of speaking. If you just mean his last utterances were in German, "heeft gesproken" is correct, though to avoid repetition of the previous clause, I'd reorder it to "gesproken heeft".
Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist als viele andere Indo-Europäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, in Polnisch zu reden.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' language.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
Warum findest du das? Ich meine, nichts falsch mit Deutsch, aber warum die beste?Frislander wrote:You should learn German, because it is the best language in Europe!
Why do you think so? I mean, nothing wrong with German, but why the best?
Ich denke nicht, dass wir hier eine Diskussion über der Deutsche Rolle in der Geschichte Europas haben sollen ;).Frislander wrote:Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
I don't think we should have a discussion here about the German role in the history of Europe ;).
JAL
- Frislander
- Avisaru

- Posts: 836
- Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
- Location: The North
Re: Help your fluency in a nifty way
Soll dass "ich weiß" sein?jal wrote:Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist als viele andere Indo-Europäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, in Polnisch zu reden.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I really respect foreigners trying learning our 'hard' language.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
Shouldt that be "ich weiß"?
Ich habe vielen Vervandten, die Deutsch sprechen und in Deutschland wohnen, deshalb habe ich natürlich die Interessengruppen.jal wrote:Warum findest du das? Ich meine, nichts falsch mit Deutsch, aber warum die beste?Frislander wrote:You should learn German, because it is the best language in Europe!
Why do you think so? I mean, nothing wrong with German, but why the best?
I have lots of relatives who live in German and speak German, so naturally I have vested interests.
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) auf Europa = "on (the Jupiter moon) Europa"Frislander wrote:Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache in Europa*1) ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!
(Ohne die Deutschen könnte Europa auch total kaputt sein, aber das tut nichts zur Sachetun.
Also without the Germans Europe might be completely broken, but that is neither here nor there.)
Ziz wrote:Schnell gesprochenes Deutsch klingt mir ziemlich seltsam, als ob der Sprecher versucht, die Luft zu schlucken. Trotzdem ist es gut, diese Sprache zu lernen, und wenn ich Zeit habe, werde ich versuchen, sie zu lernen. Jiddisch hilft mir nicht so sehr, weil seine Syntaxistganz anders ist.
Quickly spoken German sounds pretty weird, as if the speaker is trying to swallow the air. Nevertheless, it's a good language to learn, and when I have time I'll try to learn it. Yiddish doesn't help much, because it's syntax is completely different.
*1) A correct literal translation, but it doesn't really work in German. A better rendering would be ich habe kein Problem mit Deutsch or Deutsch ist OK / in Ordnung / nicht schlecht or nichts gegen Deutsch.jal wrote:Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist, als viele andere Indoeuropäische Sprachen. Ich habeesversucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, auf Polnisch zu reden.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
Warum findest du das? Ich meine, nichts falsch mit Deutsch*1), aber warum die beste?
Why do you think so? I mean, nothing wrong with German, but why the best?
Ich denke nicht, dass wir hier eine Diskussion über die deutsche Rolle in der Geschichte Europas haben sollten.
I don't think we should have a discussion here about the German role in the history of Europe.
Nope, kennen is correct here.Frislander wrote: Soll dass "ich weiß" sein?
Shouldt that be "ich weiß"?
*1) "Vested interests" can be translated as Interessengruppen in contexts like "vested interests are trying to block the passing of law XY" or so, when it means "a class of people with the same (vested) interests".Frislander wrote:Ich habe vielen Verwandten, die Deutsch sprechen und in Deutschland wohnen, deshalb habe ich natürlich mein Eigeninteresse*1).
I have lots of relatives who live in German and speak German, so naturally I have vested interests.
Gdzie żyją twoi krewni?
Où habitent tes parents?
Waar wonen jouw familieleden?
Where do your relatives live?
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru

- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
Tak, ja również nie uważam, że polski jest szczególnie trudny, lecz w naszym kraju dokonuje się co chwila „odkrycia”, że polski to najtrudniejszy język na świecie. Nie jest tak, tylko my po prostu posiadamy niemało nieużytecznych form części mowy i zwracamy na to zbyt dużą uwagę.jal wrote: Ich denke nicht, dass Polnisch schwerer ist als viele andere Indo-Europäische Sprachen. Ich habe es versucht, es ein bisschen zu lernen, und ich kenne noch immer viele Wörter, aber ich bin nicht im Stande, in Polnisch zu reden.
I don't think Polish is more difficult than many other IE languages. I tried to learn it a bit, and I still know a lot of words, but I'm not capable of talking in Polish.
JAL
Yes, neither do I think Polish is especially hard, but in our country every time it is "discovered" that Polish is the hardest language in the world. It's not like this, we just have many unnecessary forms of parts of speech and point it out too much.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Frislander
- Avisaru

- Posts: 836
- Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
- Location: The North
Re: Help your fluency in a nifty way
Unterfranken, in der Nähe von Würzburghwhatting wrote:Gdzie żyją twoi krewni?
Où habitent tes parents?
Waar wonen jouw familieleden?
Where do your relatives live?
Lower Franconia, near Würzburg
Re: Help your fluency in a nifty way
hwhatting wrote:Frislander wrote:Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache in Europa*1) ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!
Deutlich ist Deutsch eine sehr schöne und nützliche Sprache, aber die Beste? Meiner bescheidenen Meinung nach hat jede Sprache seine Vorteile.
Duidelijk is Duits een heel moie en nuttige taal, maar de beste? Naar mijn bescheiden mening heeft elke taal zijn voordelen.
Bien sûr que l'allemand est une très belle et utile langue, mais la meilleure? A mon humble avis chaque langue a ses mérites.
Of course German is a very pretty and useful language, but the best? IMHO every language has its merits.
- Frislander
- Avisaru

- Posts: 836
- Joined: Mon Feb 29, 2016 6:34 am
- Location: The North
Re: Help your fluency in a nifty way
Das ist doch richtig.Viktor77 wrote:hwhatting wrote:Frislander wrote:Sie sollen Deutsch lernen, weil es die beste Sprache in Europa*1) ist!
You should learn German, because it is the best language in Europe!
Deutlich ist Deutsch eine sehr schöne und nützliche Sprache, aber die Beste? Meiner bescheidenen Meinung nach hat jede Sprache seine Vorteile.
Duidelijk is Duits een heel moie en nuttige taal, maar de beste? Naar mijn bescheiden mening heeft elke taal zijn voordelen.
Bien sûr que l'allemand est une très belle et utile langue, mais la meilleure? A mon humble avis chaque langue a ses mérites.
Of course German is a very pretty and useful language, but the best? IMHO every language has its merits.
That is indeed true.
Re: Help your fluency in a nifty way
*Given the English. If you want to use "duidelijk", you need to say something like "Het is duidelijk dat Duits een (...) taal is, (...)", which would translate to "It's clear that ..."Viktor77 wrote:Natuurlijk* is Duits een heel** mooie en nuttige taal, maar de beste? Naar mijn bescheiden mening heeft elke taal zijn voordelen***.
**In anything but very formal speech or formal writing, use "hele"
***"Voordelen" means "advantages", which is close enough to "merits". But the usual translation of "merits" is "verdiensten".
Ich freue mich, dass mehr Leute Deutsch üben, aber ich fürchte, dass hwhatting jetzt kein Zeit mehr hat, allen zu korrigieren.
I'm glad more people practice German, but I'm afraid hwhatting hasn't got the time now to correct everyone.
JAL


