*"Dus" seems to refer to the understanding. It's has less "global scope" than English "so". I'd say "maar" in this case, even though it doesn't cover "so" entirely, and has a slightly different feeling to it.hwhatting wrote:Dat begrijp ik. Dus* hoe zou jij op z'n** Nederlands "I'm sad" zeggen?
**Colloquial. Alternatively, "in het Nederlands".
Gute Frage. Es hängt ab von pragmatische Betrachtungen.
Good question. It depends on pragmatic considerations.
"Ik ben verdrietig"
"Ik voel me klote" (very colloquial)
"Ik voel me teneergeslagen" (rather formal)
"Ik kan wel janken" (colloquial)
"Ik baal hier stevig van"
etc.
Das habe ich auf Polnisch verstehen! :)Może być tylko jeden Salmoneus!
I understood that in Polish! :)
JAL





