Mi mek dis! An no mi lisn pon yu oda song dem.Imralu wrote:Thanks! No problem! You can at least tap your foot.
I did! And now I'm listening to your other songs.
JAL
Mi mek dis! An no mi lisn pon yu oda song dem.Imralu wrote:Thanks! No problem! You can at least tap your foot.
Jeżeli nie próbujesz, nigdy nie będziesz dobrym tancerzem.jal wrote:Gerne! Aber jetzt ist es leider nicht möglich. Ich kann auch nicht versprechen, dass ich tanzen werde. Ich bin kein soeinguter Tänzer.
I'd love to! But right now it's unfortunately not possible. I can't promiss either that I'm going to dance. I'm not a very good dancer.
Ich habe auch kein Ehrgeiz dazu :).hwhatting wrote:If you don't try, you'll never become a good dancer. :-)
Lubię tańczyć, chociaż nie jestem dobrym tancerzem.jal wrote:Ich habe auch keinen Ehrgeiz in dieser Hinsicht.
I don't have any ambition in that direction.
Als ich junger war, habe ich viel getanzt, aber jetzt tanze ich nicht mehr.hwhatting wrote:I like to dance, although I'm not a good dancer.
On tylko tańczył jedno lato.jal wrote:Als ich jünger war, habe ich viel getanzt, aber jetzt tanze ich nicht mehr.
When I was younger I danced a lot, but nowadays I don't dance anymore.
Implizierst du, dass ich nur einen Sommer jung war? Egal, ich hatte "jünger" gesagt, nicht "jung" :).hwhatting wrote:He only danced for one summer. ;-)
Ik moest gewoon op dat film zinspelen.jal wrote:Willst du damit sagen, dass ich nur einen Sommer jung war? Egal, ich hatte "jünger" gesagt, nicht "jung"hwhatting wrote:He only danced for one summer..
Are you implying that I was only young for one summer? Anyway, I said "younger", not "young".
Film? Was? Was meinst du?hwhatting wrote:Ik moest gewoon op die film zinspelen. :-)
Czy ja jestem zbyt stary albo ty jesteś zbyt młody?jal wrote:Film? What? What do you mean?
.כן, יש מצב שאשאר באזור. מעולם לא אהבתי את שיקגו אבל. גרתי שם כשהייתי נער אז יש לי זכרונות רעים משםlinguoboy wrote:Ziz, du weisst, dass Chicago jetzt in Frage kommt als "zweiter Sitz" von Amazon, gäll?
Ziz, you know that Chicago is under consideration for Amazon's "second headquarters", right?
Ja wróciłem z Izraela do Ameryki w zeszłej środzie. Nie wiem, kiedy ja wrócę.Imralu wrote:Aisee, Ziz, nilidhani kwamba ungaliko Israeli. Utarudi?
Oh, Ziz, I thought you were still in Israel. Are you going to go back?
1951? Sogar du bist nicht so alt, hw!hwhatting wrote:Am I too old or are you too young?
Masz rację, ale ten film był częścią kultury popularnej kiedy byłem młodym.jal wrote:1951? Even you are not that old, hw!
hwhatting wrote:Masz rację, ale ten film był częścią kultury popularnej / popkultury (?) kiedy byłem młody.
You're right, but that film was a part of pop culture when I as young.
Ziz wrote:Ja wróciłem z Izraela do Ameryki w zeszłą środę. Nie wiem, kiedyjawrócę.
I came back to the US from Israel last Wednesday. I don't know when I'll go back.
hwhatting wrote:Czy ja jestem zbyt stary, czy ty jesteś zbyt młody?
Am I too old or are you too young?
hwhatting wrote:On tylko tańczył jedno lato / tańczył tylko (w/przez) jedno lato (?). ;-)
He only danced for one summer. ;-)
hwhatting wrote:Jeżeli nie próbujesz / spróbujesz (?), nigdy nie będziesz dobrym tancerzem.
If you don't try, you'll never become a good dancer. :-)
FWIW, the official Polish title of the fim goes without w or przez.Pole, the wrote:hwhatting wrote:On tylko tańczył jedno lato / tańczył tylko (w/przez) jedno lato (?).
He only danced for one summer.
Yeah, it can be said in three ways, with slightly different connotations (it's something difficult for me to express in English). (I'd say the one without a preposition sounds a bit archaic, but someone else could disagree with that.)hwhatting wrote:FWIW, the official Polish title of the fim goes without w or przez.Pole, the wrote:hwhatting wrote:On tylko tańczył jedno lato / tańczył tylko (w/przez) jedno lato (?). ;-)
He only danced for one summer. ;-)
If you want, say it in Polish; my passive understanding is much better than my active skills are.Pole, the wrote:Yeah, it can be said in three ways, with slightly different connotations (it's something difficult for me to express in English). (I'd say the one without a preposition sounds a bit archaic, but someone else could disagree with that.)
*I'd say "onderdeel van" instead.hwhatting wrote:Je hebt gelijk, maar die film was een deel van* de popcultuur toen ik jong was.
Chyba skandal o scenę z nagością w tym filmie jeszcze był w pamięci dużo ludzi w latach siedemdziesiątych. Potem ludzie wprost zostali presyconi nagością na ekranach.jal wrote:Wirklich? Ich hatte noch nie von diesem Film gehört. Aber ich bin natürlich auch etwas jünger als du.
Really? I had never heard of that movie. But of course I'm a bit younger than you.
*If you want to use "worden", it's "geworden", but I think "oververzadigd" calls for "raken".hwhatting wrote:Waarschijnlijk was het schandaal om de naaktscène in die film nog vers in het geheugen van veel mensen in de jaren zeventig. Daarna zijnvelemenschen gewoon oververzadigd geraakt* met naaktheid op de schermen**.

Liest er oft deine Nachrichten nicht? Ich würde das ganz ärgerlich finden.Imralu wrote: Today a friend of mine from Australia arrived to stay here for one or two weeks. One of my flatmates is in Switzerland and I had already asked him if it's OK if my friend sleeps in his room. He said it's OK. I wrote to my other flatmate that a friend is coming but he didn't open my message and when my friend arrived, he seemed annoyed.