Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Imralu wrote:Thanks! No problem! You can at least tap your foot.
Mi mek dis! An no mi lisn pon yu oda song dem.
I did! And now I'm listening to your other songs.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Gerne! Aber jetzt ist es leider nicht möglich. Ich kann auch nicht versprechen, dass ich tanzen werde. Ich bin kein so ein guter Tänzer.
I'd love to! But right now it's unfortunately not possible. I can't promiss either that I'm going to dance. I'm not a very good dancer.
Jeżeli nie próbujesz, nigdy nie będziesz dobrym tancerzem.
Si tu ne le tentes pas, tu ne deviendras jamais un bon danseur.
Als je het niet probeert zal je nooit een goede danser worden.

If you don't try, you'll never become a good dancer. :-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:If you don't try, you'll never become a good dancer. :-)
Ich habe auch kein Ehrgeiz dazu :).
I don't have any ambition in that direction :).


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ich habe auch keinen Ehrgeiz in dieser Hinsicht :).
I don't have any ambition in that direction :).
Lubię tańczyć, chociaż nie jestem dobrym tancerzem.
J'aime danser, bien que je ne sois pas un bon danseur.
Ik dans graag, hoewel ik geen goede danser ben.

I like to dance, although I'm not a good dancer.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:I like to dance, although I'm not a good dancer.
Als ich junger war, habe ich viel getanzt, aber jetzt tanze ich nicht mehr.
When I was younger I danced a lot, but nowadays I don't dance anymore.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Als ich jünger war, habe ich viel getanzt, aber jetzt tanze ich nicht mehr.
When I was younger I danced a lot, but nowadays I don't dance anymore.
On tylko tańczył jedno lato. ;-)
Il n'a dansé qu'un seul été ;-)
Hij danste slechts een zomer. ;-)

He only danced for one summer. ;-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:He only danced for one summer. ;-)
Implizierst du, dass ich nur einen Sommer jung war? Egal, ich hatte "jünger" gesagt, nicht "jung" :).
Are you implying that I was only young for one summer? Anyway, I said "younger", not "young" :).


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:
hwhatting wrote:He only danced for one summer. ;-)
Willst du damit sagen, dass ich nur einen Sommer jung war? Egal, ich hatte "jünger" gesagt, nicht "jung" :).
Are you implying that I was only young for one summer? Anyway, I said "younger", not "young" :).
Ik moest gewoon op dat film zinspelen. :-)
I just couldn't help referencing that film. :-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ik moest gewoon op die film zinspelen. :-)
Film? Was? Was meinst du?
Film? What? What do you mean?


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Film? What? What do you mean?
Czy ja jestem zbyt stary albo ty jesteś zbyt młody?
Est-ce que moi, je sais trop vieux ou toi, tu es trop jeune?
Ben ik te oud of ben jij te jong?

Am I too old or are you too young?

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ziz »

linguoboy wrote:Ziz, du weisst, dass Chicago jetzt in Frage kommt als "zweiter Sitz" von Amazon, gäll?
Ziz, you know that Chicago is under consideration for Amazon's "second headquarters", right?
.כן, יש מצב שאשאר באזור. מעולם לא אהבתי את שיקגו אבל. גרתי שם כשהייתי נער אז יש לי זכרונות רעים משם
Ken, yesh matsav she-esha’er ba-ezor. Me‘olam lo ahavti et Shiḳago aval. Garti sham kshe-hayiti na‘ar az yesh li zikhronot ra‘im mi-sham.
Yeah, there's a chance I'll stay in the area. I've never loved Chicago though. I lived there when I was a teenager and I have bad memories of the place.
Imralu wrote:Aisee, Ziz, nilidhani kwamba ungaliko Israeli. Utarudi?
Oh, Ziz, I thought you were still in Israel. Are you going to go back?
Ja wróciłem z Izraela do Ameryki w zeszłej środzie. Nie wiem, kiedy ja wrócę.
I came back to the US from Israel last Wednesday. I don't know when I'll go back.

.אני אוהב את הצליל של פולנית אבל כבר אין לי הרבה זמן ללמוד שפה חדשה
Ani ohev et ha-tslil shel polanit aval kvar eyn li harbë zman lilmod śafä ḥadashä.
I like the sound of Polish but I don't have a lot of time to learn a new language.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

1951? Sogar du bist nicht so alt, hw!
1951? Even you are not that old, hw!


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:1951? Even you are not that old, hw!
Masz rację, ale ten film był częścią kultury popularnej kiedy byłem młodym.
Tu a raison, mais ce film était un élément de la culture populaire quand j'étais jeune.
Je heeft gelijk, maar die film was een deel van de popcultuur wanneer ik jong was.

You're right, but that film was a part of pop culture when I as young.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

hwhatting wrote:Masz rację, ale ten film był częścią kultury popularnej / popkultury (?) kiedy byłem młody.
You're right, but that film was a part of pop culture when I as young.
Ziz wrote:Ja wróciłem z Izraela do Ameryki w zeszłą środę. Nie wiem, kiedy ja wrócę.
I came back to the US from Israel last Wednesday. I don't know when I'll go back.
hwhatting wrote:Czy ja jestem zbyt stary, czy ty jesteś zbyt młody?
Am I too old or are you too young?
hwhatting wrote:On tylko tańczył jedno lato / tańczył tylko (w/przez) jedno lato (?). ;-)
He only danced for one summer. ;-)
hwhatting wrote:Jeżeli nie próbujesz / spróbujesz (?), nigdy nie będziesz dobrym tancerzem.
If you don't try, you'll never become a good dancer. :-)
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

@ The Pole:
Dziękuję za poprawki / propozycje!
Thanks for the corrections / suggestions!
Pole, the wrote:
hwhatting wrote:On tylko tańczył jedno lato / tańczył tylko (w/przez) jedno lato (?). ;-)
He only danced for one summer. ;-)
FWIW, the official Polish title of the fim goes without w or przez.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

hwhatting wrote:
Pole, the wrote:
hwhatting wrote:On tylko tańczył jedno lato / tańczył tylko (w/przez) jedno lato (?). ;-)
He only danced for one summer. ;-)
FWIW, the official Polish title of the fim goes without w or przez.
Yeah, it can be said in three ways, with slightly different connotations (it's something difficult for me to express in English). (I'd say the one without a preposition sounds a bit archaic, but someone else could disagree with that.)
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Pole, the wrote:Yeah, it can be said in three ways, with slightly different connotations (it's something difficult for me to express in English). (I'd say the one without a preposition sounds a bit archaic, but someone else could disagree with that.)
If you want, say it in Polish; my passive understanding is much better than my active skills are. :-)

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pole, the »

Well, the problem is more about abstracting patterns used subconsciously in a native tongue and less about translating stuff.

For me, przez works the best with imperfective actions, but it implies a certain degree of durativeness (cf. „przez cały dzień”, „przez cały czas”).

w works with imperfective actions as well, but I think there's an implication of a contrast with some other determined time span, e.g. „w jeden dzień było ładnie, w drugi dzień było brzydko”.

przez and w can also work with telic perfective (and sometimes imperfective) actions by putting the stress on the time it took to do something, e.g. „przez jedno lato napisał pięć książek” (he wrote five books in one summer — it was so fast) or „w pięć lat przeczytał jedną książkę” (he read one book in five years — it took so long). Also, some nouns prefer accusative while others prefer locative.

The construction without a preposition can work either with accusative, genitive or instrumental.

· Bare accusative nouns can work any of the three ways, but afaik not with perfective verbs.

· Bare genitive and instrumental nouns can work with either type of verbs, but with a slightly different meaning than the accusative nouns (e.g. „jeden dzień było ładnie” vs „jednego dnia było ładnie” — the former sounds more durative and the latter sounds more contrastive).

(If there's somebody with a better understanding of Polish temporal expressions, feel free to correct me.)
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Je hebt gelijk, maar die film was een deel van* de popcultuur toen ik jong was.
*I'd say "onderdeel van" instead.

Wirklich? Ich hätte noch nie von dieser Film gehört. Aber ich bin natürlich auch etwas junger als du :).
Really? I had never heard of that movie. But of course I'm a bit younger than you :).


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

@ The Pole: Dziękuję!
jal wrote:Wirklich? Ich hatte noch nie von diesem Film gehört. Aber ich bin natürlich auch etwas jünger als du :).
Really? I had never heard of that movie. But of course I'm a bit younger than you :).
Chyba skandal o scenę z nagością w tym filmie jeszcze był w pamięci dużo ludzi w latach siedemdziesiątych. Potem ludzie wprost zostali presyconi nagością na ekranach.
Probablement, le scandale environ la scène de nu dans ce film était encore en mémoire chez beaucoup des gens dans les années soixante-dix. Puis les gens sont simplement devenus sursaturés de nudité sur l'écran.
Waarschijnlijk was de schandaal om de naaktscène in die film nog en het geheugen van vele mensen in de jaaren zeventig. Daarna zijn vele menschen gewoon overzadigd worden met naaktheid op de schermen.

Probably the scandal around the nude scene in that film was still in many people's memory in the 70s. Then people simply became jaded about nudity on screen.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Unasema "wamepoteza hisi", ninasema "wameacha kuogopa miili".
You say "jaded" (lit. "they have lost feelings"), I say "less prudish" (lit. "they have stopped being afraid of bodies").

I kind of have to think a lot about how to express some concepts.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Waarschijnlijk was het schandaal om de naaktscène in die film nog vers in het geheugen van veel mensen in de jaren zeventig. Daarna zijn vele menschen gewoon oververzadigd geraakt* met naaktheid op de schermen**.
*If you want to use "worden", it's "geworden", but I think "oververzadigd" calls for "raken".
**Not really sure with what to replace it. Perhaps "in de media", though nowadays that mostly refers to news outlets.


JAL

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Usiku wa leo nilitoka na rafiki yangu mmoja na rafiki zake wawili ili tule. Rafiki yangu atapaa kutoka hapa kesho. Ninawapenda rafiki zake. Lazima niache kuvutiwa na wanaume wasiovutiwa na wanaume. Isitoshe, kuvutiwa na yeyote kunauma. Tulizungumza kuhusu matatizo ya rafiki yangu katika uhusiano wake wa mapenzi ya wengi. Rafiki yake alisema kwamba hata uhusiano wa watu wawili ni mgumu kwake. Nilisema kwamba ni vigumu kwangu hata kuwepo kama mtu mmoja. Wawili wote walicheka, lakini ilikuwa kweli. Nimechoka kuwa kichwani mwangu. Njiani nyumbani nilikutana na Mnijeria baisikelini aliyelewa ambaye alinitolea salamu ya Hitler. Ilikuwa jambo la tukizi.
Tonight I went out with one of my friends and two of his friends to have dinner. My friend is flying away tomorrow. I like his friends. I need to stop being attracted to men who are not attracted to men. On top of that, being attracted to anyone hurts. We talked about my friend's problems in his polyamorous relationship. His friend said even a monogamous relationship was tricky for him. I said it's hard for me even existing as an individual person. They both laughed, but it was true. I'm tired of being in my head. On my way home I met a drunk Nigerian guy on a bicycle who gave me the Hitler salute. That was rather odd.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Leo rafiki yangu mmoja anayetoka Australia amefika ili akae hapa kwa wiki moja au mbili. Mwenzangu mmoja wa nyumbani yuko Uswisi na nimeshamuuliza kama ni sawa kama rafiki yangu analala chumbani mwake. Alijibu kwamba ni sawa. Nimemwandikia mwenzangu mwingine wa nyumbani kwamba rafiki angekuja lakini hakufungua ujumbe wangu na rafiki alipofika alionekana ameudhika.
Today a friend of mine from Australia arrived to stay here for one or two weeks. One of my flatmates is in Switzerland and I had already asked him if it's OK if my friend sleeps in his room. He said it's OK. I wrote to my other flatmate that a friend is coming but he didn't open my message and when my friend arrived, he seemed annoyed.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Generally_Illiterate
Niš
Niš
Posts: 14
Joined: Sun Mar 03, 2013 6:39 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Generally_Illiterate »

Imralu wrote: Today a friend of mine from Australia arrived to stay here for one or two weeks. One of my flatmates is in Switzerland and I had already asked him if it's OK if my friend sleeps in his room. He said it's OK. I wrote to my other flatmate that a friend is coming but he didn't open my message and when my friend arrived, he seemed annoyed.
Liest er oft deine Nachrichten nicht? Ich würde das ganz ärgerlich finden.
Does he often not read your messages? I would find that pretty annoying.

Post Reply