Should I take this as a complement?Zoris wrote:I'll translate from South Eresian unless if Risla would prefer to translate from my Sęimaką.
Conlingual Telephone
- Risla
- Avisaru
- Posts: 800
- Joined: Sun Mar 25, 2007 12:17 pm
- Location: The darkest corner of your mind...
Re: Conlang Relay
Re: Conlang Relay
I don't really care what language my input's in.
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Conlang Relay
...er, I'm not on the participants list
I don't care what my input is
I don't care what my input is
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Conlang Relay
I like to participate with Naisek, but I'll be away from the computer May 26 to 30; if that's a problem I'll just catch the next CTR. Any from-language is ok but the fewer non-ASCII characters the better.
"The sable is empty, and his Norse is gone!" -- kathrynhr
- Lyhoko Leaci
- Avisaru
- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Conlang Relay
The only funky characters Myonian has are þ, ð and ŋ. (and Þ, Ð, and on rare occasions, Ŋ)
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Conlang Relay
I get the general feel you know what you're doingRisla wrote:Should I take this as a complement?Zoris wrote:I'll translate from South Eresian unless if Risla would prefer to translate from my Sęimaką.
Also, to whoever wants to translate out of Sęimaką, I will provide all my information on it in .pdf format, unless I decide to also use another format to store vocabulary. The non-ascii characters are Ęę Ąą Ėė Šš Čč.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Conlang Relay
Arve fits entirely into ASCII. The only weird characters are <ä ö ü>.qiihoskeh wrote:I like to participate with Naisek, but I'll be away from the computer May 26 to 30; if that's a problem I'll just catch the next CTR. Any from-language is ok but the fewer non-ASCII characters the better.
Kett mostly fits into ASCII. The weird characters are <á é ḩ>, and I could substitute <x> or something for <ḩ>.
Kannow would be hard to fit into ASCII and impossible to fit into the 26-letter alphabet; it has <ř ḽ ŗ ņ ģ ʼ>, and also <a e i o u y> with acutes, circumflexes, and graves.
Only problem is that Kannow is probably the most complete right now, although Kett is pretty much Latin with a trigger system and a lot of weird phonological fuckery so I could probably expand it easily enough. I'd probably have to see the text before being able to decide for sure which language would be easiest.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Conlang Relay
I have àèòŋ in Sentalian, although if necessary there could be ways around these – I already substitute q for ŋ in my dictionary file because although it looks fucking ugly, it's not used, and they do look passably similar. In Panceor, ŋ is the only weird character, and again, I substitute g in my dictionary file – basically I substitute them because Excel won't input the character properly. Stupid program.
Yaufulti has ł and æ but the Western variant fixes both of these by going l → n, ł → l and æ → e; and as for the unfinished phonologies, Eltagri is non-written and I've decided that it should only be given as IPA, although I could actually easily squeeze it into a system without special characters (my orthography currently uses í, ú, á, ð but they could become ii, uu, aa, d), and Umpát uses only á, í, ú (it was borne out of ronin's minimal phonology challenge).
You know what I think would be kindamasochistic stupid fun? Also having to translate out of someone's script....
Yaufulti has ł and æ but the Western variant fixes both of these by going l → n, ł → l and æ → e; and as for the unfinished phonologies, Eltagri is non-written and I've decided that it should only be given as IPA, although I could actually easily squeeze it into a system without special characters (my orthography currently uses í, ú, á, ð but they could become ii, uu, aa, d), and Umpát uses only á, í, ú (it was borne out of ronin's minimal phonology challenge).
You know what I think would be kinda
Re: Conlang Relay
1. What should/shouldn't be in the text?
2. How much time do you think each person will need? I think a week might be good, giving enough time to go over the language and translate, while not being too much time, slowing the relay enormously.
2. How much time do you think each person will need? I think a week might be good, giving enough time to go over the language and translate, while not being too much time, slowing the relay enormously.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Conlang Relay
3-4 days should really be enough. A week would slow it up immensely. Note that the conlang list uses a time limit of two days/48 hours.
As for the text, you could always throw it open to the crowd and see if anyone has any suggestions for a text (by PM, of course). There's no set standard, but 3 paragraphs is usual, and try to make it something that people aren't going to recognise. One of the recent PGTs a few years ago was a) too long, so it had to be split with one half going to each team and b) an extract from Dune, which someone recognised and replaced with the lyrics of the Rickroll. Basically, if you know what it's meant to say, you will translate it differently to how you would if you just get a bunch of gibberish. The other thing about the Dune extract was that it contained a lot of very specific names, like Elacca wood or the Baron Harkonnen, that even people unacquainted with the series, like myself, can look up online easily by typing them into Google. So basically, try and get a text that doesn't contain too many of these to begin with. When I did the PGT the other month, I did an extract from an Arthur C Clarke book that wasn't relevant to the main thrust of the book (the book was about a space elevator and the extract was something to do with religion) and only contained two characters, Morgan and a monk. Morgan's a pretty non-descript name at the end of the day. People have tried to rectify the proper noun problem by replacing all proper nouns with pronouns, but this really doesn't work, because it's no fun if the text is gibberish to begin with!
As for the text, you could always throw it open to the crowd and see if anyone has any suggestions for a text (by PM, of course). There's no set standard, but 3 paragraphs is usual, and try to make it something that people aren't going to recognise. One of the recent PGTs a few years ago was a) too long, so it had to be split with one half going to each team and b) an extract from Dune, which someone recognised and replaced with the lyrics of the Rickroll. Basically, if you know what it's meant to say, you will translate it differently to how you would if you just get a bunch of gibberish. The other thing about the Dune extract was that it contained a lot of very specific names, like Elacca wood or the Baron Harkonnen, that even people unacquainted with the series, like myself, can look up online easily by typing them into Google. So basically, try and get a text that doesn't contain too many of these to begin with. When I did the PGT the other month, I did an extract from an Arthur C Clarke book that wasn't relevant to the main thrust of the book (the book was about a space elevator and the extract was something to do with religion) and only contained two characters, Morgan and a monk. Morgan's a pretty non-descript name at the end of the day. People have tried to rectify the proper noun problem by replacing all proper nouns with pronouns, but this really doesn't work, because it's no fun if the text is gibberish to begin with!
Re: Conlang Relay
Okay, so I'll be expecting a PM when it's my turn
At, casteda dus des ometh coisen at tusta o diédem thum čisbugan. Ai, thiosa če sane búem mos sil, ne?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
Also, I broke all your metal ropes and used them to feed the cheeseburgers. Yes, today just keeps getting better, doesn't it?
- ná'oolkiłí
- Lebom
- Posts: 188
- Joined: Mon Aug 24, 2009 5:23 pm
Re: Conlang Relay
I think I'll try with my lang Náles. I won't be able to participate after June 15th, but I would prefer later rather than sooner if possible. I have no preference what I'm translating from.
Re: Conlang Relay
If we are allowed to express preferences what to translate from, I'd be interested in trying Kannow. (All of those non-ASCII characters display correctly for me btw.)
Would anyone be specifically interested in decoding a certain one of my conlangs?
Would anyone be specifically interested in decoding a certain one of my conlangs?
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Conlang Relay
I would! It'd be cool to work with someone else's polysynthetic project, and Tmaśareʔ has directional marking too which looks fun.
I still need to know what the approximate dates for the relay are, though, before I can commit.
I still need to know what the approximate dates for the relay are, though, before I can commit.
Re: Conlang Relay
I guess we could start in about a week. There are 10 participants at the moment, so if no one else joins, the game should last until the end of June (since each person gets 4 days for the translation). If more people join, it could continue into July, but I don't think it is going to last longer than that. And, Trailsend, I could put you anywhere you want on the list, so unless you are busy until August, I don't think it would be a problem for you to participate. But I have no idea what you need to do, naturally.
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Conlang Relay
Alright, guess I'm doing Kannow then. Sometime in the next few days, I'll go through my recently translated texts and write up some things on word order and whatever else I haven't bothered to get down yet.
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Conlang Relay
Mr. Z, I think we should start as soon as the polyglottal telephone is done. Also, it might be best to have two (or even three) teams even with this number of people, so that if one person runs past the deadline, it doesn't hold everyone back in any way.
Re: Conlang Relay
I think any team should consist of at least eight people, so we shouldn't have two teams unless there are at least 16 participants overall. Much of the fun in a translation relay comes from seeing how the story changes when people mistranslate certain parts or adapt the text to their conculture, and that sort of thing tends to happen more in later stages.
(I've just returned from the Language Creation Conference in Groningen, and one of the best moments of that was when the results of the LCC relay were revealed. It was absolutely hilarious!)
(I've just returned from the Language Creation Conference in Groningen, and one of the best moments of that was when the results of the LCC relay were revealed. It was absolutely hilarious!)
Cool. Calling Tmaśareʔ "polysynthetic" might be a bit of an exaggeration though; while it does have polypersonal agreement and noun incorporation and directionals, I think it's still a lot less synthetic than your own Feayran.Trailsend wrote:I would! It'd be cool to work with someone else's polysynthetic project, and Tmaśareʔ has directional marking too which looks fun.
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Conlang Relay
Okay. I'll look into dates of tests and other events and such to ensure I'll have a good window--I suspect the best time will either be close to the beginning of the chain or close to the end.Mr. Z wrote:I guess we could start in about a week. There are 10 participants at the moment, so if no one else joins, the game should last until the end of June (since each person gets 4 days for the translation). If more people join, it could continue into July, but I don't think it is going to last longer than that. And, Trailsend, I could put you anywhere you want on the list, so unless you are busy until August, I don't think it would be a problem for you to participate. But I have no idea what you need to do, naturally.
It absolutely was! I wasn't there, but I watched the video, and I felt a small pang of guilt when David described his reaction upon seeing my text XD . I'm glad everyone got a laugh out of my translation, and it'll be interesting to see if anyone takes David up on his challenge...cedh audmanh wrote:(I've just returned from the Language Creation Conference in Groningen, and one of the best moments of that was when the results of the LCC relay were revealed. It was absolutely hilarious!)
Re: Conlang Relay
Nobody else joined, so we have 10 participants. Here are the options for the arrangement:
1. One team with 10 participants,
2. Two teams with 5 participants each.
3. Two teams with 10 participants each (so each participant participates twice, once in each team)
I don't like the second option, but what about the others? Which one do you prefer?
1. One team with 10 participants,
2. Two teams with 5 participants each.
3. Two teams with 10 participants each (so each participant participates twice, once in each team)
I don't like the second option, but what about the others? Which one do you prefer?
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian
Re: Conlang Relay
It should be one team - even just 10 is a short relay.
"The sable is empty, and his Norse is gone!" -- kathrynhr
Re: Conlang Relay
I like the second option. We get done quicker, people can work concurrently, and just because one person is slow doesn't hold everyone up.
Honestly, I wouldn't mind having *three* teams. If you're sad the text won't get messed up that badly, never fear, it certainly will :D
Honestly, I wouldn't mind having *three* teams. If you're sad the text won't get messed up that badly, never fear, it certainly will :D
- Lyhoko Leaci
- Avisaru
- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Conlang Relay
I like the first option.
Option 3 could be interesting, but if someone vanishes, it could slow up both teams...
Option 2 just seems way to short.
Option 3 could be interesting, but if someone vanishes, it could slow up both teams...
Option 2 just seems way to short.
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Conlang Relay
Yeah, you need to have enough links that the text actually gets fucked up, and 5 isn't enough.
Re: Conlang Relay
So does everybody want one team?
Languages I speak fluentlyPřemysl wrote:Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
English, עברית
Languages I am studying
العربية, 日本語
Conlangs
Athonian