Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Viktor77 »

Overall (or overalls as I'm more used to saying) are a type of clothing, originally a jacket worn to protect from dirt and rain. While Over all means above everything else.

In Spanish, a sobretodo is also a type of clothing, a rain jacket, and likely originally of the same nature as original English overalls. While sobre todo means, of course, above everything else.

I'm curious, as these two words are too close to not be related, which word is a calque of the other? How did these words come to be so similar?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Ziz »

Neither RAE nor Etymonline.com mention the other language, so... perhaps it's coincidental?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Viktor77 »

Antirri wrote:Neither RAE nor Etymonline.com mention the other language, so... perhaps it's coincidental?
It could be, but it's just too close. They are not only calques of each as compound words, but as a compound phrases as well.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
xxx
Lebom
Lebom
Posts: 94
Joined: Wed Dec 14, 2011 1:04 pm
Contact:

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by xxx »

In french Pardessus et par dessus same way ! :D

Ethymology
1810, November "women's clothing that was worn over other clothing" (Mercure de France, T.45, T.10 Brunot ds p.151, p.897) 2. 1820, Oct. 31 . "menswear that is to keep out the cold `` (Case modes, VI, p.335) 3. 1894 Canadians (Canadian Dict.-fr.). Empl. Empl. subst. subst. de la loc. the loc. adv. par-dessus *. adv. above *.

User avatar
Drydic
Smeric
Smeric
Posts: 1652
Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
Location: I am a prisoner in my own mind.
Contact:

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Drydic »

Viktor77 wrote:Overall (or overalls as I'm more used to saying) are a type of clothing, originally a jacket worn to protect from dirt and rain. While Over all means above everything else.

In Spanish, a sobretodo is also a type of clothing, a rain jacket, and likely originally of the same nature as original English overalls. While sobre todo means, of course, above everything else.

I'm curious, as these two words are too close to not be related, which word is a calque of the other? How did these words come to be so similar?
gee this sure couldn't actually be a common way of deriving the meaning, IT MUST BE A BORROWING
Image Image
Common Zein Scratchpad & other Stuffs! OMG AN ACTUAL CONPOST WTFBBQ

Formerly known as Drydic.

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by sirdanilot »

Dutch also has 'overall' (English loan) for a type of coat and 'overal' meaning 'everywhere'.

It's possible the english and spanish versions are calques of french. In fact, how would that be unlikely, considering french influence in clothing all over europe?

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Ser »

Viktor77 wrote:In Spanish, a sobretodo is also a type of clothing, a rain jacket, and likely originally of the same nature as original English overalls.
Never heard this before. o_o Might be a Spaniard thing.

(EDIT: Nevermind, I just read the DRAE entry, which lists this usage as an Americanism:
1. m. Prenda de vestir ancha, larga y con mangas, en general más ligera que el gabán, que se lleva sobre el traje ordinario.

2. m. Am. Abrigo o impermeable que se lleva sobre las demás prendas.
© Real Academia Española.)

In El Salvador we do use a borrowing from English for "overall" though: [o.βe.ˈɾol] (masc. gender). Although now that you mention it I've never seen it written. A rain jacket is a "suéter impermeable" or just "jacket" (fem.), I think.

User avatar
Whimemsz
Avisaru
Avisaru
Posts: 690
Joined: Fri Jun 20, 2003 4:56 pm
Location: Gimaamaa onibaaganing

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Whimemsz »

DRAE gives the spelling as overol.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Ser »

Whimemsz wrote:DRAE gives the spelling as overol.
Oh, I didn't expect them to have added it at all!

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Ziz »

Serafín wrote:In El Salvador we do use a borrowing from English for "overall" though: [o.βe.ˈɾol] (masc. gender). Although now that you mention it I've never seen it written. A rain jacket is a "suéter impermeable" or just "jacket" (fem.), I think.
You guys say "jacket" and not chaqueta?

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Rui »

sirdanilot wrote:Dutch also has 'overall' (English loan) for a type of coat and 'overal' meaning 'everywhere'.
German also has '(der) Overall' for 'overalls,' and 'überall' for 'everywhere'. 'Overall' the adjective is 'allgemein,' and 'over all' is 'über alles' like that one song...

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Ser »

Antirri wrote:
Serafín wrote:In El Salvador we do use a borrowing from English for "overall" though: [o.βe.ˈɾol] (masc. gender). Although now that you mention it I've never seen it written. A rain jacket is a "suéter impermeable" or just "jacket" (fem.), I think.
You guys say "jacket" and not chaqueta?
"Jacket" or "chumpa" actually. Now that I think about it, I think "chumpa" is more common. ("Chaqueta" sounds Mexican or something to me, dunno.)

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Viktor77 »

I think these words being calques of French makes the most sense since the French were during the epoch of this word's creation at the height of influence and fashion.

Serafin, how does one pronounce the j in jacket?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Ser »

Viktor77 wrote:Serafin, how does one pronounce the j in jacket?
[dʒ] or [j]. But I think you should rather use "chumpa" for Salvadorans... (The more I think about it, I fear my use of "jacket" may actually be an in-group thing with family/friends of mine rather than a widespread thing in El Salvador.)

User avatar
ol bofosh
Smeric
Smeric
Posts: 1169
Joined: Tue Dec 06, 2011 5:30 pm
Location: tʰæ.ɹʷˠə.ˈgɜʉ̯.nɜ kʰæ.tə.ˈlɜʉ̯.nʲɜ spɛ̝ɪ̯n ˈjʏː.ɹəʔp

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by ol bofosh »

Where I am in Spain chaqueta is more usual.

Interesting all the lingual connections with over all and overall. Too many to be a coincidence, surely.
It was about time I changed this.

User avatar
Torco
Smeric
Smeric
Posts: 2372
Joined: Thu Aug 30, 2007 10:45 pm
Location: Santiago de Chile

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Torco »

sobretodo isn't an article of clothing in my version of spanish... it is equivalent to above all in english.
me voy a poner un sobretodo...

yeah, sounds like something a very old person would say.

oh, right, above all is sobre todo.

Chargone
Sanci
Sanci
Posts: 68
Joined: Thu Nov 12, 2009 9:46 pm
Location: New Zealand, Earth, Sol.

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Chargone »

... because the odds of it being called that in both languages because in both cases you wear it Over Everything Else are so low?

(so far as i'm aware, mind you, here abouts 'overalls' refer primarily to a single item of clothing that covers one from ankles to wrists to neck (though more 'stylish' (and less practical) women's ones often trade sleeves and collars for shoulder straps ) worn over one's other clothing to protect them from oil, paint, sawdust, dirt, or other such crap that one can find oneself in contact with in construction, maintenance, and repair work of various kinds and the like. usually made of very thick, heavy material.)

nested parenthesis*!

*i can never figure out the plural/singular/whatever for this word :S

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Overall and Sobretodo vs. Over all and Sobre todo

Post by Astraios »

Parentheses. If it's Greek and -is, it goes to -es /i:z/.

Post Reply